|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, April 02, 2000 |
|
Front Page |
National |
International |
Regional |
Opinion |
Business |
Sport |
Science & Tech |
Entertainment |
Miscellaneous |
Classified |
Employment |
Features |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
The many voices that a text speaks
"TEACHING Literature in the Context of Culture and Translation
Studies" was the theme of a University Grants Commission course
held in Chennai from January 28th to February 17th. Thirty-eight
participants (from across Tamil Nadu - there was one person from
Assam) formed the fifth batch of specialists attending it. It was
labelled Refresher Course Batch Five.
At the inauguration was Australian poetess Judith Rodriguez,
visiting faculty in the Department of English, University of
Madras. Dr. Swaminatha Pillai and Dr. Raghuram Singh spoke on the
first day.
Dr. C. P. Ravichandra's lectures on multi-culturalism and
Canadian literature laid the foundation for the deliberations.
His definition of simulation simulacra and an exposition of post-
modernism gave participants an insight into the rigour of culture
studies. Dr. K. Chellappan, shared his views on the poetics of
post-modernism. His illustrations of historiographic metafiction
from Canadian literature were striking. He said of translation -
"A good text has so many voices". Dr. Balachandran, from M. S.
University, Tirunelveli threw light on critical theories and
their impact on the teaching literary texts. According to him a
text can be better understood it one is aware of the five codes
(which Roland Barthes has identified): the pro-eratic,
hermeneutical, cultural, seimic and symbolic. His other lecture
on Canadian First Nation writing was inspiring. The title
"English Agonistes" aroused everyone's curiosity. Dr. M. G.
Ramanan, University of Hyderabad, traced the growth of the
history of English education in India chronologically, and ended
his discourse as a theoretician. He paid tributes to Prof. C. D.
Narasimiah, doyen of English studies in India, and Prof. K.R.S.
Iyengar. Dr. Felix Wilfred's oration on "What is Pluralism in
Culture?" was informative. His second talk on "Feminism and
Christianity" bore evidence to the catholicity of his outlook and
ability to steer the participants towards systematic thinking.
Moving from the known to the unknown was Dr. Saraswathi who dwelt
on the teaching of methodology - at the cross-roads of culture
quest. "A practising teacher is the best example for designing a
text book", validated her statement. Writer Ashokamitran, spoke
about his novel Eighteenth Parallel and the annexation of
Hyderabad after Partition. It was a fusion of history and
personal memories. Mrs. Vaasanthi, writer and editor of India
Today (Tamil), shared her experience as a feminist. The task of
unravelling comparative literature and its theory was given to
Padma Srinivasan, Madurai Kamaraj University. Her talk on
translating Tamil Bhakthi Literature, especially Andal's, with
examples from mysticism of the East and the West, was
provocative.
Sadananda Menon's efforts to up hold the role of the media and
its influence on shifting cultural perspective was commendable.
English Studies Officer of the British Council, Dr. Rathi
Jaffer's discourse on decolonising modes of writing - the British
Council perspective, was a succinct account of translation as a
cultural transaction as it reflected the negotiation between two
cultures. Dr. Chitra Shivakumar spoke on sociology and cultural
studies.
Dr. Nirmal Selvamony, Madras Christian College, averred that
cultural studies as an inter-disciplinary subject was a must in
the present-day context which showed how advertisements play a
major role in cultural studies.
His colleague, Dr. Manohar Samuel, highlighted the Black
experience in multicultural America. Dr. Padmamalini, Stella
Maris College, spoke on Indian fiction and its reflection on our
culture while Dr. Anandhi from Delhi spoke on women and
empowerment, laying emphasis on the quota of reservation for
women.
Dr. Noel Irudayaraj, Bharathidasan University, unravelled his
absorbing discourse on Foucault, Althusser and Derrida's
theories; an eye-opener on the healthy interaction between
deconstruction and post-modernism.
Mr. Rodriguez, a visiting professor from Deakin University,
Melbourne, Australia and now with the Department of English,
University of Madras, spoke on aboriginal Australian women
writers. It gave fresh insights into Australian literature and
culture. She motivated us in creative writing too by engaging the
participants through the methods she was using in teaching
writing in Melbourne.
Prof. Eugenie Pinto brought Australian immigrant voices into the
classroom while speaking on Australian multicultural poems. Dr.
Younger, an Australian researcher, shared her views of Indian
studies. Dr. Padma Arasu's talk on "Gender and Culture"
transported us to the world of theatre of issues with its focus
on culture and talk tradition. Performance as interpretation was
taken up by Harini Sankaranarayan when she took up Ambai's short
story "Yellow Fish" and made it into a moving show of a mother
living out her memory of her dead child. Yamuna, Madras Players,
with her troupe enacted a scene from "Tipu Sultan" - reviving
Tipu, in flesh and blood, enlightening us on the role of theatre
in education. Participants enacted some parts.
Sandhya Rao of Tulika spoke on multiculturalism and political
correctness in children's book. Mini Krishnan, Macmillan, shared
her experience in editing translation. Gita Wolf, Tara Publishing
House, highlighted her efforts to print childern's literature and
emphasised the new sense of sub-adult fiction. Shobha Viswanathan
expressed her views on the need for messages in the Aesop's
Fables, the Jataka Tales and the Panchathantra to be made into
catchy tunes to motivate youngsters. Dr. Prema Srinivasan shared
her experience in translating Australian children's literature.
Dr. Rahim spoke on literary conventions in translation. He
differentiated between transcreation and translation. Prof.
Baskaran harped on skills while teaching English as well as while
translating. Prof. Madanagobalane's talk on the thin line between
translation and creative treason was ably demonstrated by a
comparative study of Puthumajpittan and Maupaussant.
The course helped participants critically analyse topics such as
Orientalism, Nation and Narration, Marxism and examine Manusmrti,
the Bible, the Koran and Gandhiji from the points of view of
gender and human rights. There was also a video on Australian
Studies, a documentary on Ashokamitran by writer Thiru Sa
Kandasamy and Deepa Mehta's "Fire". A visit to Dakshin Chitra and
Koothupattarai wrapped up the course. The rehearsal of the play
"England", directed by Mr. Anmola Vellani, was appreciated.
Randor Guy spoke on how classics were made into films and their
long standing popularity in Hollywood studies.
The valedictory function was presided by the Director of Max
Muller Bhavan, Dr. Eleonora Rahimi-Larijani, Mr. Victor, Director
of Collegiate Education, Mr. Mohanakrishnan, vice-president,
Macmillan, and Mrs. Sukanya Chandhuk, regional manager,
Macmillan. A compilation on the translations of short stories and
poems as well as a couple of creative and critical pieces by the
participants were released. The coordinator of the course was Dr.
C. T. Indra, Head of the Department of English, University of
Madras. The director, Academic Staff College, Cynthia Pandian was
associated with the programme.
C.P.R. ANURADHA
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : A wave of new writing Next : Hair oils, herbs and health | |
|
Front Page |
National |
International |
Regional |
Opinion |
Business |
Sport |
Science & Tech |
Entertainment |
Miscellaneous |
Classified |
Employment |
Features |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyright © 2000 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|