|
Online edition of India's National Newspaper Tuesday, April 04, 2000 |
|
Front Page |
National |
International |
Regional |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Famous writings in translation
THE FIRST FLOODS (`Ponniyin Selvan' Part- I): Kalki, translated
from Tamil to English by C. V. Karthik Narayanan; Macmillan India
Ltd., 21, Patullos Road, Chennai-600002. Rs. 250.
MAHASWETA DEVIYIN SIRUKATHAIGAL - Short Stories: Mahasweta Devi,
translated from Bengali to Tamil by N. S. Jagannathan; National
Book Trust, India, A-5, Green Park, New Delhi-110016. Rs. 55.
IN THE birth centenary year of the noted Tamil writer, Kalki,
Macmillan India, Chennai, (under the editorship of Mini
Krishnan), brought out the first fruits of the momentous task it
had undertaken in rendering Kalki's sprawling Tamil novel
Ponniyin Selvan into English. With the bare Tamil text running to
some 2500 pages, not many believed that the translation could be
completed because the task would take several arduous, patient,
tireless years, and secondly, whether after all that labour and
perseverence, the final product would have purpose and relevance
to the newer generations.
Kalki wrote the novel in the early 1950s as a serial of weekly
instalments in his magazine Kalki and though at that time it had
a willing readership of several thousands, not many could be
certain whether it would entertain future generations. Kalki
passed away in 1954 but his work went on to entertain readers,
many born long past his death. Both in book form and as a serial
repeated again and again - even now it is being serialised in
Kalki - the novel had never failed to obtain keen and loyal
readership.
Literary critics, sociologists, historians and political
scientists have tried to explain this phenomenon of the
continuing undiminishing interest among the Tamils for the novel
all sound convincing but at the same time deficient. Now in the
English translation, the work will be put to test in a society
and language other than Tamil. Will it generate the same interest
with the same intensity for non-Tamils also? This remains to be
seen.
Karthik Narayanan's translation is fluent and consistent. A non-
Indian reader may find the translation a trifle difficult but the
thoughtfully compiled glossary and more importantly the table of
characters, the genealogy chart, and above all, the extended
introduction by Prof. T. Sriraman will prove to be extremely
helpful to unfold the dimensions of the novel which otherwise a
reader may fail to realise.
A historical romance of the 10th century such as the work cannot
be complete without some illustrations. In fact, the repeated
serialisation of the novel in the weekly had different
illustrators each time and that seemed to enhance the thrill of
reading the novel. Here in this English version of the book,
there are some two dozen new illustrations, done by A. V. Ilango
- simple, minimal lines and just the stylisation needed to kindle
the curious child in the adult reader.
Less visually spectacular but no less important is the second
book under review, which is the collection of stories of the
noted Bengali writer and Jnanpith award winner, Mahasweta Devi,
in Tamil translation. Kalki was a nationalist and a cultural
activist which fact may not get revealed in his work but
Mahasweta Devi extends her real life social and anthropological
activism to her writings as well. One is left to wonder whether
the power of her writings is in her skill as a writer or in her
full-blooded involvement with social issues.
The collection has nine stories chosen by her; all except one
revolve around the marginalised and oppressed sections of society
in the eastern regions of India. Some belong to the lower rungs
of Indian caste heirarchy and the rest are tribals but the
ruthless exploitation from above equally ruthless exploitation
among themselves make this collection a poignant document of
human misery.
Added to the circumstantial deprivation are the superstitions and
beliefs foisted upon these miserable creatures. But amidst this
depressing picture does spring flashes of human spirit for
freedom and justice and beauty. For one uninitiated in the lives
and beliefs of the tribals, the stories may seem to be not truth
but aberrations of observations and it is here that the detailed
foreword by Samik Bandhopadhyay comes in as a very necessary
intervention.
N. S. Jagannathan, one of the seniormost journalists of the
country, a scholar and polyglot, has rendered the translation. He
brings his long experience and sensitivity to sociological events
in this most effective rendering of a work of an Indian language
to another. Mahasweta Devi, Samik Bandhopadhyay and Jagannathan
make this book one of the most important publications in recent
times.
ASHOKAMITRAN
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Basic concepts and terms of music Next : The still smoking gun | |
|
Front Page |
National |
International |
Regional |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyright © 2000 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|