|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, May 07, 2000 |
|
Front Page |
National |
International |
Regional |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Imagined homelands
THERE is a sudden spurt in literature from Bengal in English
translation, particularly in the genre of the short story. Most
such attempts are varied in theme, content, form and style, with
even variance in the selection of writers. But all these
enthusiastic attempts have to be welcomed with enthusiasm even if
they are invariably lacking in competence and spontaneous
translation.
The 10 stories in this volume concentrate on the theme of home,
though in a broader perspective. The variables are interesting
and unsual. This is probably because they are not the handiwork
of the better known and regular fiction writers from Bengal.
There is nothing cinematic about Ritwik Ghatak's eminently
readable "The Road" though the poetic nuances and spontaneity of
thought come across very well even in a laboured, and
occasionally, wayward translation. Thoughts flow and merge into
one another and make the narrative a vibrant experience. In fact,
it is the unconventional tone and narrative styles that lend a
special hue to these stories. The only exception is the inclusion
of the old warhorse, Syed Mustafa Siraj whose "The Horse of
Death" follows the traditional Bengali narrative pattern. No
beating about the bush while telling a simple story in a
straightforward narrative style. "When I was nine years old, one
afternoon, I came back home from school and found my mother
standing near the door - her face red and swollen, and her eyes
wet." Nowhere does the translator make an attempt to rearrange
the structural pattern.
Similarly, in Jibanananda Das's "The Return", the translator,
Gautam Chakraborty, fails to bring about the inherent lyricism
while attempting to be literal and straitjacketed. Among the
strong points in the works of senior Bengali writers, especially
those who lived and worked in Calcutta, are the sounds and smells
of the city. These elements make their stories vibrant and alive.
And the absence of these elements in translation - an extremely
difficult proposition with anything that is rooted in soil and
tradition - makes the works lacklustre and unpoetic.
The best example of this is young Anita Agnihotri's "Sunder
Patua". Ostensibly about pat painters, a languished community in
Bengal, but essentially about a home away from home with a
renewed hope. Yet another story that suffers despite Rani Ray's
best efforts, or so it seems. "Colour was his life. He feels
happy now that Lisa would go home and hold up the dazzling
picture in front of lonely Judith's misty eyes. And then the days
of 40 years ago would come alive and leap out at her through the
riot of colours. It is perhaps the last pat he painted with his
own hands". The sudden tense changes in the first and last
sentences reflect on the quality of translation which is not
really bad but somehow seems to fail to bring out the inherent
lyricism of the original.
SURESH KOHLI
Homes In Emptiness: Anthology of Bangala Short Stories, Compiled
by Sumanta Banerjee and Rani Ray, Srishti Publishers and
Distributors. Rs. 145.
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Timeless consolation or shock device? Next : Much like Hinduism | |
|
Front Page |
National |
International |
Regional |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyright © 2000 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|