|
Online edition of India's National Newspaper Tuesday, April 24, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Widening the horizons of learning
``AN INTELLECTUAL fete'' - that's how the three-day seminar
organised by the Department of English, University of Madras on
Literature, Culture and Translation, can be best described.
Teachers, scholars, translators and writers had assembled and
there was expectation in the air. Even those whose commitments
did not permit an entire day's indulgence, took a few hours off
to be present at the inaugural session, which was to have no less
a person than Susan Bassnett, pro-Vice-Chancellor, University of
Warwick, England. One did not have to be steeped in translation
studies but even a brush with it was enough to make one realise
the intellectual stature of this guest.
Susan Bassnett is the leading scholar of translation studies in
the U.K. and she has also made significant contribution to the
field of comparative literary studies. No wonder, the spacious
lecture hall of the University was full, with more people coming
in as the introductions were made by Dr. C. T. Indra, Head of the
Department of English, University of Madras.
The seminar was flagged off by Ms. Eunice Brook of the British
Council, Chennai who also received the first copy of a souvenir
on Ted Hughes, released by Ms. Susan Bassnett, Dr. Indra released
The Uncollected Poems of A. K. Ramanujam (OUP) and the first copy
was presented to the distinguished guest.
Susan Bassnett lived up to her reputation as she spoke of the
changing status of translators through the centuries.
Though most in the audience were well acquainted with her ideas
through her works, they listened to her in rapt attention.
Susan Bassnett spoke of the difficulty that monolinguals have in
grasping the activity of translation. They think it is a
substitution of elements from one language to another, while in
reality it is a decoding and a recoding ``word for word, sense
for sense''. Ms. Bassnett pointed out that the best metaphor for
translation is transplantation where the seed is the same but the
new soil and climate account for the changes in the plant.
Ms. Bassnett spoke with authority when she stated that
translation has been gaining status in the post-colonial era and
while it was described earlier ``as a no-man's-land; a zone
between two hostile zones'' it is now accepted as ``a cross-
gendering process, a bridge between the living and the dead.''
The theories of cannibalism and vampirism emphasise the symbolic
destruction of the old order, for the new to come through.
Translation can thus be described as the re-birth of a text
through fusion with time.
Susan Bassnett's address was followed by that of Mr.
Krishnamurthy who has done considerable work translating from
German literature. He spoke from the perspective of a
practitioner who is not unaware of theories.
What followed the lectures was a unique exercise in translation.
Translations were presented by teachers and students from city
colleges with analyses of the problems they encountered while
translating.
There were translations from Tamil to English and English to
Tamil. There were a couple of translations from Kannada and
Bengali too.
Though students and teachers obviously enjoyed and benefited from
this exercise, one could not help but wonder how far Ms. Judith
Rodriguez, the Australian poet who chaired the session or even
Susan Bassnett herself could gauge the value of these
translations.
It is certain that Susan Bassnett would have been able to
function more effectively if she had known Tamil. Her curiosity
was greatest when her essay ``What is Comparative Literature
today?'' was translated into the popular Tamil idiom.
However, in spite of the linguistic barrier, she not only
listened keenly but also made some incisive comments on the
presentations. This takes us to the issue of trust while reading
a translation. Obviously we need a translation when the source
language is unfamiliar.
But there is no way we can judge the fidelity of the translation.
Perhaps reviewers and critics (bilingual ones!) can help. But
once again, it is a question of trust.
On the second day, the focus was on Australian literature. With
Australian studies gaining status as an important part of new
literature, it was not surprising to see papers covering a wide
range from ``Tamil Diasporic Writing in Australia'' to ``A
Comparison of Indian and Australian Aboriginal Myths''.
The last day's seminar highlighted the coming of age of Canadian
literature. Dr. Chellappan's plenary discussed the dialectics
between the bewildering landscape and the self, the struggle for
survival and the attempts to transcend the garrison mentality.
While canonical writers like Margaret Laurence and Margaret
Atwood could not be overlooked, the emphasis was on the non-
canonical doubly and triply hyphenated native women writers like
Beatrice Mosomer.
The Department of English, University of Madras has opened its
arms wide to writers-in-residence from Australia and visiting
professors from different parts of the world. These visiting
faculty have widened the horizons of learning for the students
and provided them with a window to the world.
Now curriculum revision and inter-disciplinary collaboration is
being seriously considered and a culture Studies Reader,
representing the plurality of positions in India, is on the
anvil. It is the hope of the department that in the near future,
its students will be cultural ambassadors establishing links with
different universities of the world.
HANIFA GHOSH
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Lessons for the Third World Next : Translation is power relations | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|