|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, July 01, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Red earth and pouring rain: Powerful imagery
SINCE June this year, an English translation of a Tamil poem from
the Sangam anthology is on display in the trains in the London
Underground. The original poem, in Tamil script, is also featured
along with the English version.
The London Tube, as the underground metro train service is known,
was started in 1863 and now covers 408 km. It is the lifeline of
the city. When the transport authorities began paying attention
to the interior of the coaches, they instituted prizes for the
best advertisement posters. In 1986, encouraged by the Poetry
Society, short poems of five or six lines were displayed in a
special show. It proved so popular that poetry display has since
become a permanent feature in the trains. Funded by the Arts
Council of England, the poems are printed in uniform sized enamel
plates and displayed inside the coaches. Copies of these displays
are sold as posters and are sought after as souvenirs. The
collection of these poems, published under the title Poems on the
Underground has just gone into its ninth edition. This practice
has been adopted by public transport systems in New York, Moscow
and other metros and the display of poems has become part of the
urban landscape.
The Tamil poem that is exhibited now, the oldest to be featured,
is from Kurunthogai, a collection of 400 poems on love, ascribed
to the first three centuries A.D.. This is the most popular and
off-quoted of the Sangam anthology. When the team of selectors
for Poems on the Underground started looking for the original
text, Nalini Prasad, curator of the South Indian Languages
section of the British Library stepped in. The library has in its
holdings, a Kurunthogai text, published in 1915 by
Vithyarathnagara Press at Vellore. Tirumaligai
Sowriperumalarangam of Tirukannapuram had written the annotation.
(There were later editions with annotation by U. Ve. Swaminatha
Ayyer. It was my delight to see and handle this edition at the
British library. A calico-bound imprint, in good condition, it
had been bought from a certain Saraswathi Book Stores in Vellore,
as evidenced by a rubber stamp impression on the title page.
The poem, as it appears in this book, was photocopied and
reproduced in the display. The English fonts were slightly
altered to match with the Tamil characters. And the display
board, designed by Tom Davidson, with a kolam design on the left
margin, looks elegant and exudes a period flavour.
The English version, by A. K. Ramanujan, has been taken from his
book Poems of Love and War (1985). The credit of introducing the
splendours of Sangam literature to the English-speaking world in
our times goes largely to Ramanujan. He seems to be able to
capture with ease the quiddity and the texture of these poems and
contextualise them. One has only to read the Interior Landscape,
a translation of Kurunthogai, to get an idea of his abilities as
a translator. His "Afterward" at the end of this book is the best
introduction to Sangam literature I have read.
The poem is titled "Red Earth and Pouring Rain". In the
background of authors of many works remaining anonymous, in Tamil
literary tradition there is this practice of identifying a poet
by a phrase or word from his poem. Thus the author of this poem
is Sembulapeyaneerar, literally "The poet of red earth and
pouring rain".
The poem is about two lovers uniting and the man reassuring her
of his love.
The powerful imagery in the words "red earth and pouring rain" is
so evocative, standing at once for the union in love and also for
a geographical context. Evidently, it is this line that inspired
the title of Vikram Chandra's recent English novel, Red Earth and
Pouring Rain.
In Interior Landscape, Ramanujan explains his philosophy of
translation. "The effort is to try and make a non-Tamil reader
experience in English something of what a native experiences when
he reads classical Tamil poems. Anyone translating a poem into
foreign language is, at the same time, trying to translate a
foreign reader into a native one."
Ramanujan once told me a st story about a leading English
publisher in India approaching him for a translation of
Tirukural. Enthusiastic about the idea, Ramanujan asked for at
least two years' time. He needed that period, as he did not want
the translation to read like a list of aphorisms such as "Honesty
is the best policy". The publisher, in a hurry, wanted it in six
months and approached another translator who agreed to abide by
the deadline. Thus the world lost an opportunity to get what
probably would have been the best ever English translation of
Tirukural.
S. THEODORE BASKARAN
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Trends: Policing the net Next : Red earth and pouring rain: A poster from England | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|