|
Online edition of India's National Newspaper Tuesday, July 31, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Ramayana of Tulsidas
SRI RAMACHARITRA MANASA - (Hindi-Avadhi): Transliteration and
translation into English by Prof. G. B. Kanungo; Published by
Munie Bhagwan Kanungo Charitable Society, E-6, Saket, New Delhi-
110017. Rs. 450.
THE AUTHOR of the book under review is an engineer by profession
and has books on that subject to his credit. He has done the
difficult job of transliteration and translation into English of
this epic, alas, only tolerably well. He has abridged it
skilfully and effectively that one gets a taste of the exquisite
flavour of the great original. How one wishes, it was more widely
recognised that Tulsi devoted years to the study of Kamban's
Ramayana. Tulsi and Kamban are the two greatest poets to present
Lord Rama as an avatar of Lord Vishnu, an avatar for sustaining
Dharma and destroying Adharma.
One however wishes the author had taken counsel with some
English-Sanskrit scholars in working out his translation.
Translation is always a tricky job and English equivalents of
Hindi or Sanskrit words do not ordinarily figure in the language
repertoire of non-English scholars. Translation is however a must
if we are to make known the essential riches of one literature to
those non-familiar with the language of that literature. It may
be said that when very faithful, the translation is seldom
beautiful.
It is often cynically said that the original is not always very
faithful to the translation. This cynical attitude underrates the
delicacy and difficulty of translation. When Shelley spoke of the
vanity of translation, he took little account of the
indispensability of it. Prof. Kanungo makes Tulsi say, "I bow to
Ganesa'' or "I offer obeisance to Ganesa'' or "I respect
Ganesa''. The idiom of one langauge is of course difficult to
capture in terms of another. The translator must show not merely
mastery of technique but also mastery of both the language of the
original and of the translation. Enthusiasm and devotion are
excellent in a translator but alas they are not enough at all.
Just as biography is a transmission of personality, translation
is a transmission of the exquisite riches of one classic of one
literature in terms of the language of another literature. We
cannot do without translation but translation should stimulate
and sustain in the reader the exquisite joys of reading the
original to the extent possible.
S.R.
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Survey of world history Next : Eminent personalities | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|