|
Special issue with the Sunday Magazine
Enchanted gardens : June 04, 2000
Timeless charm of Kanva's hermitageLeela Samson The author is a dancer based in Delhi. Lifting his hand up, an ascetic in Kanva's hermitage, restrains the reigning king of the Puru race, Dushyanta, saying: "This is a deer of the hermitage. Never, never discharge that weapon into this soft body like fire into flowers. What has the fragile life of a deer to do with your strong-shafted, sharply falling arrows? At once remove the arrow from your bow. Your weapon is meant to help the weak, not smite the innocent."
T. S. Satyan/Fotomedia And, in those days of justice and fair play, the king restrains himself and begins to see the beauty of the forest and its inhabitants.
"When looks so rare in palace women He thus looks upon Shakuntala for the first time - in Kalidasa's most admired play of that name. The brilliant orientalist Sir William Jones was told in no uncertain terms. "Of literary forms drama is the most pleasing. And of dramas, 'Shakuntala'." But the young Shakuntala has eyes only for her plants - "I love our trees like a sister," she says as she waters them. And, Dushyanta, the king is absorbed in her.
"With its knot drawn tight against the shoulder Playing the role of Shakuntala in this drama, is one of my most cherished memories. It opened me up to the beauty of Kalidasa's works, to the beauty of the "word" and to the value of "restraint" in acting the part. To be Shakuntala in Rukmini Devi's production was even more special. She loved nature as the heroine did and shared much of the sentiment of love of the ashram that is described by Kalidasa. Her stage was transformed into an ashram, divested of all doorways and sets associated with her other works. With minimal plants and the simplest of costumes she created one of her most loved dramas - the only all speech movement drama she did. And in original Sanskrit, it was a gem. The reference to nature, to the forest, to flowers and trees, creepers and bees, to deer and their graceful hearted keepers was constant in the first part of the play. Dushyanta's noble attraction is justified. Says he: "Without question she is a proper wife for a warrior. For my heart is noble and yet desires her. The virtuous on those matters which admit of doubt are rightly guided by their inner inclination."
"Her lips are red as the shoots of a vine, - so affected is he by this forest of flowers surrounding him. When she is troubled by a bee, he says to it with longing and some annoyance, very much as Shakespeare deals in Romeo and Juliet.
"You keep touching her trembling eye In contrast to this heightened expression of love, is Kalidasa's description of his soldiers invading the peaceful grove in search of him.
"Dust stirred up by his horses' hooves For a classical dancer, Kalidasa is a joy! His chosen language of expression hides many layers of sweet meaning, giving the actor a chance at a change of bhava at every turn. In a speech play an actor would perforce have to chose one expression when delivering a particular line of verse. In Shakuntala one used the voice already fraught with emotion. But then could further depict the echoes of that emotion through pure dance and for abhinaya and mudras, saying or suggesting what the poet might have thought but not said and which interpretation suggests itself strongly to you the dancer/actor. Almost every dialogue is laden with suggestions from nature's codes. For instance, an ascetic at the dawn of a new day, philosophically says:
"The same moon . And when Shakuntala is to be dressed for her new role as queen, the ashramites are astonished to see her ornaments taken from the trees of the hermitage.
"One tree displayed a linen wedding dress, pale as the moon. And when Shakuntala is about to leave the hermitage, the reverred Kanva says to the forest,
"O! hear me, trees of the grove that have forest gods within you. Shakuntala herself, overcome with emotion, embraces her sister among the vines, the spring creeper, saying, "Sister, embrace me with your tendrils. From now on, I'll be far away from you." Saying this, she leaves the vine in the care of her friends, Priyamvada and Anusuya. But a fawn at her heels tugs at her dress as she moves forward and Sage Kanva says,
"It's the little fawn whose mouth you dabbed with oil of ingudi, There was not a creature, nor plant that did not feel the sadness of losing their dearest friend.
"Hidden from her by lotus leaves, Even as she embraces her father, the heroine does not fail to comparing this to the garden she tended saying: "Torn from my father's breast like a sandalwood vine uprooted from the Malaya Mountain, how can I go on living in strange soil?" For anyone who has wandered through the enchanted gardens of Kalidasa's poetry and been moved by the visual and emotional extravagance and delicacy of his mind's eye - indeed, how can we exist only in the soil of the languages foreign to us?
The Hindu | Business Line | Frontline | The Sportstar | Home Copyrights © 2000, The Hindu. Republication or redissemination ofthe contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu. |