|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, January 02, 2000 |
|
Front Page |
National |
International |
Regional |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Classified |
Employment |
Features |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Dear Reader
Literature is a means of speaking to a reader. It is a private
one-to-one relationship between the author and the reader,
between the speaker and the listener, between the voice and the
ear. It is not a public oration. This relationship is the heart
and soul of literature, it is what makes literature real, alive
and growing, writes SHASHI DESHPANDE.
"READER, I married him." Today, a reader who reads these words,
which begin the final chapter of Jane Eyre, will see no more in
them than a satisfactory conclusion to a tumultuous love affair.
This direct addressing of a reader was, after all, only a matter
of style adopted by the novelists of the day. But for the reader
today, it could be, if one thinks of it, a moment of great
importance. In making the reader the recipient of a confidence,
it brings the reader on to the page and in a sense affirms the
existence of this person. As a reader I enjoy the thought, I
exult in this brief moment in the limelight. As a writer,
however, I have to remember the authorial arrogance with which I
have replied to the question, so often asked of writers: Who do
you write for? Nobody, I have declared, I write for myself, I am
my own reader. Writing is a soliloquy.
But is this true? Is it entirely true? A recent review of An
Equal Music by Vijay Nambisan asked a question: Why has Seth
written this book? An odd question, surely, for a critic, who is
himself a creative writer, to ask? Surely any writer knows that
one never writes for a specific purpose? But I think the
questions Nambisan was really asking of himself were: why do I
have to read this book? What's there in it for me? Why am I to
consider it an important, a significant piece of work?
These are really the questions a reader often unknowingly asks of
her/himself while reading a book. If the answer is "the book says
nothing to me," it ceases to exist for the reader. And without a
listener, words are engulfed in silence, they are buried in
obscurity. They cease to exist.
"It is not the voice that commands the story; it is the ear."
So much for authorial arrogance! Even an author like Naipaul
confesses:
"If we, (he and his brother Siva, that is) were addressing an
audience of people like ourselves, we would have been different
writers. I'm always aware of writing in a vacuum, almost always
for myself and almost not having an audience... I was always
writing for people who were indifferent to my material."
This not only asserts the importance of the reader, it also says
many other things. That you need people who are not indifferent
to your material. That without such readers you are actually
writing in a vacuum. That if you had different readers you could
have been a different writer. It is this last premise that seems
to directly connect to Indians who write in English. If we wrote
in our own languages, for example, would we have been different
writers? Would one write differently depending on which Indian
language one wrote in, or is it the addressing of a reader
outside India that makes for a different writer? Perhaps the real
question is: who are our readers when we write in English? It is
always simpler and makes more sense to answer a question from
one's own perspective than from a general one. So if I were to
ask myself - whom do I write for (in spite of my declaration that
I do not think of a reader at the time of writing), when I go
back to what I have written and find that I have used the name of
Ashwatthama to express a state of being an outcaste from
humanity, it seems to me that my reader is one who will know the
terrible story of this eternal exile from human society. A reader
who therefore understands the terrible punishment of forever
roaming, of never belonging. All these nuances are clear to this
reader, who is, therefore the ideal reader. Which does not,
however, mean that other readers are kept out.
"A writer writes opaquely to keep some readers out, let others
in. All books are not meant for everyone."
While I agree with the second sentence of this statement of the
novelist Fay Weldon, I would phrase the first part slightly
differently. The novelist has no intention of keeping anyone out.
The door is open. Any reader can walk in if she/he desires to
enter. But if the reader is, as Naipaul says, indifferent to the
writer's material, the reader will stay out of her/his own
volition.
But can a writer by a judicious choosing and shaping of material
make it possible for more readers to enter? This question is the
one most relevant to Indians who write in English, the novelists
specially, because much of the controversy, within the country,
as well as the success of English writing outside the country,
seems to hinge on this fact. It is by addressing readers outside
the country, by giving these readers what they want, that English
writers have gained their international reputations (as well as
royalties that are unthinkable of for most Indian writers) - this
is an often made charge. Is this a tribute to the importance of
the reader, or the result of understanding the significance of
who are the readers you should address yourself to? And what of
the Indian reader?
Some time back, I received a letter from an unknown reader which
gives a clue to what some Indian readers feels about this. This
reader, whose early education was in his own language, began
reading English later, after he passed out of college.
Gravitating to English written by Indians, he was, he wrote
utterly disappointed. These books are not for me, he thought. The
last straw, as far as this reader was concerned, was reading a
much-hyped and commercially successful book, which he found not
only totally irrelevant as far as he was concerned, it was, he
wrote, utterly unreadable. This book, he said, put him off
English writing completely. Not for me - this is what the writer
Gauri Deshpande was also saying when she asked during the course
of her comment on The God of Small Things, "why do I need to know
in such detail about the givens of our lives, its taken for
grantedness?" Or, as Harish Trivedi queries in a review of the
Hindi translation of Midnight's Children - why spell things out
in such unnecessary, uninteresting and excruciating detail which
no self-respecting Indian reader needs to know? Or yet another
question: is this the result of the Indian writer taking on, as
Ashish Nandy puts it, "the imposed burden to be perfectly non-
Western?"
Is it then wrong to try and reach out to a wider audience? After
all, as Rushdie says, literature is a means of holding a
conversation with the world. Why not therefore reach out to the
world? This is, after all, the age of globalisation. Why not
global literature?
Putting aside all questions of a writer's integrity, (which would
be the most important issue if considered from the writer's point
of view, but much too knotty and personal to be generalised) I
will look at it from the reader's perspective. And it is from
this point that I refute the idea of global literature, of
literature being a means of holding a conversation with the world
- which is both a grandiose and inaccurate idea. Literature is a
means of speaking to a reader. One reader. It is a private
one-to-one relationship between the author and the reader,
between the speaker and the listener, between the voice and the
ear. It is not a public oration. This relationship is the heart
and soul of literature, it is what makes literature real, alive
and growing. It is this relationship that is being threatened now
- for various reasons and by various factors. It is the death of
this relationship, if it ever happens, that we will need to
mourn, rather than the Death of the Author or the Death of the
Novel (which Naipaul seems to think is imminent) - both of which
are very unlikely to happen. A very strong indicator of how this
relationship is in peril are the various lists of the best books
of this century that are appearing all over the place - the best
hundred books, the best book, etc. who are the people or agencies
who are offering us these lists? Whose choices are these books?
And have these lists, these choices, any relevance to us? To me
as a reader? As far as I know, all these lists come to us from
the West. Which means that the best books are those written by
British or American writers, with some European as well as
Scottish and Irish authors thrown in. And a few Indian books too,
maybe - in English, of course - which are highlighted with much
pride by our own media. If a reader asks the question - is this
my list? - will the answer be a "yes"? So influenced are we by
the media, by the power of what appears in print, by what comes
to us from the West, that most of us would spinelessly accept
these lists as being true, at least approximating close to the
truth. When the truth is that these choices are subjective, that
they are influenced, inevitably, by biases and vested interests.
When the truth is that this is really a subjective matter and
therefore every reader's list will differ, each reader has the
right to decide what books are the ones that appeal to her/him.
Nobody can make this choice for others. These lists are part of
the same game that thrusts books on the readers, that tells us,
even before a book comes out, "this is a great book. And
therefore you must read it, you must buy it." The tyranny of
publishers, literary agents, marketing forces and the celebrity-
hungry media is trying to snuff out the reader, to take away the
reader's freedom of choice, of thinking for oneself. Savvy
marketing, media hype and attention draw the reader's attention
to a book, they even - for after all, the reader is human and
therefore weak - propel us into buying the book. And then comes
disappointment, the thought which the astute reader who wrote to
me speaks of - but this is not for me! And therefore I would say:
Reader, make your own lists, choose your own books, make your own
judgments. You know what you want, no one else can decide what
you should read.
But what does a reader want? A sharing - of an experience, a
world, an idea. A close involvement with what the author is
saying. This is what calls out a strong and vibrant response from
the reader, this is what makes a book valuable and significant to
a reader. It is out of many such responses that a book finds its
place in a literature, that makes it endure for generations. For
most Indians, almost all Indians, the books that have called out
such responses and become part of people's cultural, emotional,
even their quotidian lives, books that have become cultural
signposts, have been books in their own languages. To hear a
Bengali speak of Tagore, or a Marathi reader speak of P.L.
Deshpande is to get a glimpse of the close connections between
readers and writers. This being the case, to say, as was said
recently, that English writing is the best that India has to
offer, was an insult not only to the writers but to readers as
well. The best writing? Who is to say what is the best? The
millions of readers to whom the writing is a part of their lives,
or someone whose knowledge and understanding of all these
literatures is almost non-existent? For the same reason, to say
such a statement had to be made because of the paucity or the
poor quality of translations is missing the point entirely. This
idea of an assessment of literature on a global scale, requiring,
obviously, a translation of all texts into English, shows a total
lack of understanding of what literature is. The close link
between a literature and its readers, its survival for centuries
among its readers, its place in these people's lives - this is
what proves a literature. There can't possibly be any kind of
marking system which ticks off things like "language?", "style?",
"theme?" and so on, awarding so many marks in each category. One
of my favourite quotes is Saul Bellow's remark in an interview
that authors are not racehorses to be marked as first, second,
third.
The one good thing that Rushdie's statement has done is to create
a greater awareness of the importance of translations.
Translations have always been with us, specially from one Indian
language to another. Bengali novels translated into Marathi,
Marathi novels translated into Kannada and so on - these were
common and these books were easily accepted by the readers in the
translated language. There was no sense of having to make an
effort at all. Most translators were unskilled enthusiastic
amateurs, who chose a text purely because of their own personal
response to the book. This is now being replaced by a greater
professionalism and a considered approach to the choice of texts.
But this time there is a difference; it is the translations into
English that are hogging the limelight, it is these translations
that are finding publishers, it is around such translations that
workshops and seminars are being organised. And therefore, like
it is for English writing, the question - who is the reader for
these translations? - becomes relevant and has to be asked.
Obviously, there is a very large readership for these
translations in our own country. The success of some of them,
specially of the Katha series, proves this. To many of us, these
translations are a discovery, an eye-opener, a window into a
world that is so close to us, yet inaccessible because of the
language. And therefore very welcome. But when one comes across
an explanation of idlis as "steamed rice and lentil cakes", it is
impossible to rid oneself of a nagging suspicion that a number of
translations, like some of the English writing, are being
addressed specifically to a reader outside India, or rather one
who is not Indian. A reader who would be indifferent to the
material in the book if it were not packaged as exotic and
different. There is nothing wrong in giving outside readers
access to our literature. What makes one uneasy is that
translations are being used as a political strategy rather than a
cultural one, they are being seen as a political necessity rather
than a cultural one. Translations are being used to prove a point
- that we have a great literature. Obviously it is necessary to
correct the picture of Indian literature that the world has had,
specially in recent years, with English writing being presented
as the face of Indian writing. There are however two questions we
need to ask ourselves about translations, apart from the obvious
one of who is the reader? The first question is: do we need to
prove ourselves to anyone? Our literature has its place in the
lives of the people, in their cultural and political history;
this literature has not only touched lives but shaped ideas and
movements. What more proof do we need? Or is it the need to prove
ourselves to the outside world, to the Western world primarily
which we are really talking of? Which would mean that, like all
colonised people, we still feel that real life is elsewhere, that
we need the recognition of our existence as well as our worth to
come from this other place before we can feel real.
The second question is: do translations work in the same way as
they do in their original form? Today, on the whole, books are
chosen with much thought and by experts, translators are
certainly more skilled and professional at their work, and
translations, because they have become more trendy and
politically correct, are finding a market. Nevertheless, the fact
remains that very few translations have been able to hold their
place in their new home. Books which were considered great in
their own languages have died with a whimper in their translated
forms. Does this mean that the books were not good enough? Or is
there another answer?
I got a glimpse of the possible reason during the course of a
conversation with a friend. Speaking of the paucity of good
biographies in our country, I related this both to the lack of
documents as well as to our being a nation of sycophants and
flatterers. My friend, however, differing from me, put it down to
the concept of maryada, which according to her makes it difficult
for us to speak or write critically about anyone older, great or
dead. I think she is right. And these cultural attitudes colour a
reader's perception as much as they do a writer's. The reader
carries a whole baggage of expectations and assumptions into a
text. Therefore when a reader reads a text, she/he reads much
more in it than the text itself. The themes which mean much to
the readers in the original language may mean nothing to the
reader in English; nor can the controversies and issues that are
part of the text for the readers in that society, the stylistic
devices and innovations in language that are exciting to them, be
translated into English. The tone of the work, pitched perhaps
just right for the readers of the language, may seem odd to the
reader in English. (Which, if I am to be honest, is something
that happens to me. Often, the florid style of our languages
falls oddly on my ears, tuned as they are to English writing.)
And besides all these things, for a reader in the original
language, the writer and her/his place in that literature are as
much a part of the text as is the story, the characters, the
issues the book deals with and the style.
Translations are necessary, as much for readers within the
country as for those outside. It is using translations as a
weapon in a battle that is the problem. Making a crusade of it is
as problematic as creative writing being made a crusade. Like
good creative writing, like the best criticism, translation is
highly individualistic, arbitrary and unconcerned with the
market, with trendiness and political strategies. All books do
not travel well; just as the translator has no choice but to
accept the losses which are inevitable in the process of
translation, we need to accept the fact that some books are
indeed untranslatable. Which does not reduce their value or
significance to the reader of the language they are originally
written. A Kannada story, taken up by a friend for translation,
seemed to prove this point. This story, A Piece of the Wall by
Mohamed Kuin, which touched on the knotty issue of Ayodhya and
Babri Masjid, gave a picture of this issue with all its
ambiguities, complexities and uncertainties which was, to me, so
much more true than a black and white picture of Hindu
fundamentalism set against Muslim fundamentalism. But the story
is hard to translate and one knows that a great deal of it - the
humour, the dialects, the understanding of the context of a small
town life - would be lost in translation. The translation will
not be able to convey what a delightful story this really is. The
fact that short stories work better in translation than novels
seems to me to be part of this problem; it is more difficult to
convey the complicated social structure of our lives, or their
often unspoken details - things which a short story may bypass,
but a novel rarely can.
I am not against translation. But it seems to me that in trying
to prove the quality of our literature through translation we are
on the wrong track. There is also the problem that in this
process of creating translations for the world, we are subjecting
ourselves to the same pressures, the same forces that English
writers are subject to. These translations will be judged by
standards that are alien to the literature and the culture of the
writer and the book. When we make New York or London the centres
of recognition for our literature, it is inevitable that this
literature - whether original or translated - will take a
different shape. Like it is with original English writing, where
availability gives some books the significance they would not
really have otherwise, translations too will highlight books that
may not have the same significance in the context of their own
literature. Add to this the complicating factor that the power
relationship between the languages being what it is, the English
translator may become the face of the text, rather than the
original writer who, because of lack of access to English, will
continue to remain unknown.
Both as reader and writer I am deeply suspicious of the word
"global" as applied to literature. Literature can only be
universal. The best books can cross over all boundaries and reach
people anywhere. But these are books that are at the same time
deeply embedded in their own cultures - like Anna Karenina, for
example, or Pride and Prejudice. Even for books which have not
attained the universality of these and their like, there is
always a reader somewhere who will find in a book something
she/he will identify with. Who will read it not as a book about
an exotic culture, or "about India", who will take the
differences in her/his stride and read the book straight - as a
good, bad or indifferent book. To consciously shape one's writing
for a reader is to show a lack of faith in the reader. Such a
thing may make marketing sense, but it makes no literary sense.
Besides, globalisation implies a two-way connection, a flow both
ways. But I have yet to hear that there is any writer in the West
who is waiting with trepidation to hear what a critic in India
has to say about her/him, I have yet to learn that an Indian
critic can make or break a book that comes from the West. No, we
continue to be disadvantaged. One of the results of our Colonial
heritage, of being exposed to English literature, has been our
ability to accept what Gayatri Spivak calls "a belief in the
normality of the other". (Though it happens to be only the
"English other" for us.) But this is not true the other way round
and therefore the need to "present India", therefore the need to
explain India. Why does it never occur to us that if we can read
Hardy's painfully rustic dialects, if we can read all the
ramifications of Russian society in Tolstoy, if we can read the
Latin American writers, surely a reader outside India can read an
Indian writer in the same way? Why don't we realise that what our
writers, what all writers as a matter of fact, really need is a
reader who, quoting Spivak again, is "listening with care and
patience"? A reader with a sensitivity to the voice that is
speaking, to the silences that are part of it and to the echoes
that it contains as well. Only with such a reader can there be a
bonding of writer and reader, a coming together in the text.
(The author is a well known novelist who stays in Bangalore all
the year round. Her next novel is likely to come out in June.)
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : The millennium's canon Next : Indian writing gets a boost | |
|
Front Page |
National |
International |
Regional |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Classified |
Employment |
Features |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyright © 2000 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|