|
Online edition of India's National Newspaper Saturday, January 15, 2000 |
|
Front Page |
National |
International |
Regional |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Classified |
Employment |
Features |
Employment |
Index |
Home |
|
Entertainment
| Previous
| Next
Saga of journeys and change
'Outcaste Eternal', an adaptation of a novel into dance theatre,
proved to be an enriching experience, transforming itself into
many colours. Performed by a multi-racial team, the actors had to
transform themselves to play their respective roles. VASANTHI
SANKARANARAYANAN on the fusion of different art forms - in this
case, theatre, dance and music.
"PERMIT me to go," says Nambyattan, a character in "Outcaste
Eternal", a dance theatre performance staged in Singapore last
April. The script is based on the English translation titled
"Outcaste" of a Malayalam novel, Brashtu by Matampu Kunhukuttan.
Another character, Paptikutty, the protagonist of the novel and
the dance theatre also says, "Let me go." Both are about to
embark on a journey - one as a wandering mendicant and the other
as an unknown, outcaste orphan, protected only by the darkness of
the night.
For me too, it was a journey, a long journey covering a span of
five years or even longer.
It all began in 1994 when I submitted a proposal to translate
Brashtu. Recreating the lyrical prose without diluting its power,
finding equivalents to Sanskrit words and a dialect specifically
used by Namboodiris and constructing the layered and multi-
dimensional structure of the novel was not easy.
The novel came out in 1996. (The book is selling well and has
been accepted as a non-detailed text for the Bharatidasan
University, Tamil Nadu). I thought that that was the end of my
connection with "Outcaste" and the protagonist "Paptikutty", with
whom I emphathise at a very deep and intense level.
But, Paptikutty refused to let me go. After finishing her mission
of revenge, a woamn who had once asked to be left alone to go
away from her native place, Kerala, had other plans. In May 1998
a dancer from Singapore, Nirmala Seshadri approached us for a
copyright to perform "Outcaste" as a dance theatre. Reluctantly,
I agreed.
Paptikutty is an unusual character. When raped and humiliated on
the eve of her nuptials by her husband's brother, she refused to
cave in and be one more victim to patriarchal assertions and
brutalities; instead, she used the female body which was
subjected to domination and defilement, to wreak revenge on her
tormentors, the upper class men of the highly restrictive and
oppressive society of Kerala in the early part of the 20th
Century. She seduced men of 64 upper class families, kept
evidence of the sexual acts through souvenirs given by the lovers
or remembered birthmarks.
When she was tried for infidelity and was about to be made an
outcaste she argued effectively that her partners in crime, the
men who slept with her, should also be treated the same way. The
canonical investigators could not raise any argument against her
infallible logic and as a result 64 men were isolated from
society. This created an intellectual void in the social and
political arenas of Kerala. Most of the earlier social reforms of
Kerala can be traced to this earth-shaking event orchestrated by
Paptikutty.
She did get an honourable mention in the novel of Matampu
Kunhukuttan, who relayed her story in a sympathetic and
understanding manner. But, neither the literatti nor the
establishment, which maintained a predominantly male outlook,
gave this act of Paptikutty any serious mention or consideration.
Even now, in Kerala, people - men and women - would prefer to
sweep this historic event under the carpet. Others who read the
English version would like to look upon the event as a "hasty
act" of an impulsive and lone woman. Therefore, I was always wary
of anyone who wanted to recreate Paptikutty's story on stage.
Nirmala convinced me that she, like me, understood the
predicament of Paptikutty and may be able to relate to her
special act of revenge. She had come from Singapore to do
research and chose a theme on "Shakti". She told me, "I found out
that while the female energy was worshipped as Shakti, the
reality pertaining to women was very different. In actual life,
women are neglected, marginalised and subjugated by a dominant
patriarchal system. So, I was not happy with any of the Shakti
themes as they did not reflect this disparity between the concept
and the reality."
It was her friend Maggie Thomas who suggested the book Outcaste
as a possible theme. On reading it, she could relate to it at a
very personal and artistic level and hence her visit to Macmillan
seeking copyright. Thus began our collaboration to create this
dance theatre, "Outcaste Eternal".
Adapting a novel to theatre, and that too to dance theatre was
not an easy job. Those sequences which should be included for
dramatisation and those which should be omitted posed a problem.
Outcaste, even though it is the story of Paptikutty, has
subtexts, each following its own momentum and at times joining
the confluence of Paptikutty's story. We found out that relating
all the subtexts would not be possible as we would end up with a
three hour long script. It would also be very confusing to the
audience if we were not able to explain the relevance of the
subtexts. So, we decided to include only two or three of the
subtexts, which could be directly related to Paptikutty.
The next problem was the order in which the script had to be
written. Do we follow the chronological order and continuity of
the theme (expressing the Aristotelian concept of theatre-
introduction establishment of the theme), development, climax and
resolution?
The easiest way would have been following the order of the text
itself, starting with the childhood of Paptikutty and ending with
her trial to be isolated and leaving Kerala. I felt that it would
not have the necessary dramatic impact. We decided to begin with
the "Trial" as the first act and then go on to Paptikutty's
earlier history (childhood) as the second act with the society in
which Paptikutty lived as the third. At the end of the third act,
we would once again go back to the finale of the trial and have
one more scene, "The railway station", where Paptikutty meets her
two friends, bids good bye and leaves for a distant place.
The first and second acts were not too difficult. The dialogue
was in the book itself, all we had to do was to assemble it in a
logical manner. But the third act proved to be our nemesis. We
had to relate the stories of three sets of people, the
Thazhamangalam household (the example of a depraved, dominant,
Namboodiri family), the Otikkan household (the example of an
intellectual, saintly Namboodiri household) and Mathukutty and
Nambyattan (the story of the Nair prostitute who transforms
herself and her lover Nambyattan) and relate them to the story of
Paptikutty. We rewrote it and gave it a fairly coherent form.
Needless to say, we had to add our own commentary in between the
scenes, change and chop the dialogue to bring in more clarity. In
August, I went to Singapore to conduct a workshop for the actors
and actresses.
The actors and actresses too were to be from Singapore and
Nirmala herself would don the role of Paptikutty. She had not had
any previous experience in theatre, however, she agreed to take
it up as a challenge. She advertised and called for an audition.
While we were writing the script, we had to bear in mind the fact
that this was not going to be just theatre, but a dance theatre,
wherein dance would be given an equal place along with drama.
Many a time the argument would crop up that the scope for dance
was not adequate. At the same time we did not want to use dance
as it was performed during the solo recitals. Only movements were
to be used as fragmented bits to express heightened emotion in a
stylised way.
We made a decision to use the classical dance form of
Bharatanatyam as Nirmala herself was proficient in this form and
the folk dances of Kerala, to give the whole performance a touch
of Kerala, where the story took place. In the trial scene, we
deviated from the text and included enactments of scenes which
led to Paptikutty's revenge as flashbacks. The "Past" was shown
through stylised dance movements and the "present" through
theatrical dialogues. The bridal chamber beginning with
Paptikutty's expectations as a bride, her subsequent rape by her
brother-in-law and her transformation as a goddess of revenge
gave ample scope for using lyrics and movements pertaining to
Bharatanatyam. Similarly, her seduction of Pachu Otikkan of the
Otikkan house and attempt to seduce Chematiri, her own guru also
was enacted through dance.
The dances in the second act were folk dances, adaptations from
the "Kaikottikkali" and "Kummi" of Kerala. The intelligent
inclusion of certain Malay dance movements in the Kaikottikkali
gave it a new and languorous look. In the third act there were
two dances, again an adaptation of movements from Bharatanatyam.
The actors, especially the male actors chosen were Chinese,
Malay, and Indonesian.
During the workshop, our main attempt was to explain cultural
specificities underlying the plot and to convince the actors that
the mode of a dance theatre, different from pure dance or pure
theatre, was workable. What helped the actors identify themselves
with the script and their individual roles was the universal
elements in the theme, such as the predicament of subjugated and
dominated women, the relationships between the teacher and the
student, the mother and the son, the lover and the loved.
The next question - what was the technique of acting to be
adopted for this work. We chose the Theatre of Transformation,
adopted in the ritualistic dance of Kerala, "Theyyam", where an
actor becomes the role for the duration of the play. A real
transformation from the actor to the character is attempted. The
donning of headgear is the point of transformation. Only when the
act is over and the headgear removed does the actor shed the role
and becomes himself. The actors undergo a period of penance,
observing vegetarianism, celibacy and seclusion from society to
enable them to undergo this transformation. I felt that as this
theme has as leit motifs, journeys and transformations, the ideal
technique of theatre would be the Theatre of Transformation. It
worked, because in the final performance, all the actors and
actresses were not acting, but being the respective characters.
Everyday during the rehearsals, they began with exercises and
meditation and this must have helped them to enact this
transformation.
Apart from the transformation relayed in the text, the actors had
to perform another kind of transformation as each was enacting
more than one role. The roles which each person enacted were not
similar; therefore, they had to transform themselves between
roles too; Paptikutty and Thazhamangalam Amma was done by one
person; Chematiri and young Otikkan, Tundan and Akkithar, Neelan
and Nambyattan, Pachu otikkan and Unni Namboodiri, King and
Thazhamangalam Achan, Ritualist, Kesavan and Chemi, Ittingayya
and Raman's niece - these were the dual or triple roles enacted
by one person. As the persons of the characters in each group
were different, the actors had to switch gear and transform
themselves within the span of the play itself. We used minor
costume changes and major movement and voice changes to effect
the transformation.
The next major problem was music - whether to use live musicians
or to approach a composer to compose a full track for the entire
performance. As the music had to evoke many moods, emotions and
even atmospheric changes, we thought it would be better to have a
full track specially composed. Nirmala approached the famous
composer, L. Vaidyanathan (elder brother of L. Subramaniam and L.
Shankar) for this purpose. The music was a fusion of Eastern and
Western styles, the instruments used included African drums,
Chinese reed flute and Spanish guitar.
The production had many ups and downs. Some of the actors and
actresses chosen dropped out, others had to be selected and
trained. The group became dejected at various points as the final
dates of performance were postponed. The music composition took
longer than expected. Many a time the actors had to direct
themselves as both Nirmala and I were in India. Special mention
must be made of Roz and Man who took on the roles of directors
and kept the group going. But, what is fascinating is that in
spite of these problems, the core group kept meeting and
rehearsing, keeping their spirits alive. Even though they are all
amateurs on stage, they did their best and gave themselves
wholeheartedly to this new and unfamiliar theme and the different
kind of acting. Towards the end, the solidarity and the
camaraderie within the group was clearly visible. As a result, we
managed without a stage manager or a prompter. The actors took
care of themselves, helped others and proved that a democratic
way of rehearsing and staging a performance was possible.
To me this was a debut in directing theatre or dance theatre.
What I learnt from this experience is that change and
transformation are the essence of any good production.
Experimentation not only with structure and form, but even with
lighting, props and costumes is necessary to produce newer and
newer forms. Nothing is impossible, just because it has not been
tried before. A theme may be culture specific; but we can
transform it into a universal theme, by underscoring the
universal emotions and relationships and by fusing art forms such
as dance and theatre.
Within the art forms itself, we can fuse various elements like
combining the Malay dance movements with Kaikottikkali movements
or Carnatic ragas with Western instruments. We need not always
use modern theatre techniques such as alienation in order to make
a production contemporary; we can use a very traditional
technique like the Theatre of Transformation and bring in
modernity. It is all a question of exerting and extending one's
understanding of the various art forms, and their
interconnectedness - in this case that of theatre, dance and
music.
In the final analysis, "Outcaste" has journeyed far, transforming
itself into many shapes and colours. A novel written in Malayalam
was translated into English. The English novel was adapted to
dance theatre. It was performed by a multiracial caste. At each
stage, the people involved had to transform themselves in order
to produce the transformation in the theme itself. This
transformation was possible because of the mental and physical
journeys that the people involved undertook. A journey always
brings to fore the different aspects of life. In a journey which
signifies movement, there is no scope for stagnation or
repetition. Who knows what shape Avatar "Outcaste" will take when
performed by a different group at a different time in a different
place?
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Entertainment Previous : Agony and ecstasy of a festival Next : Journey in a world of jazz | |
|
Front Page |
National |
International |
Regional |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Classified |
Employment |
Features |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyright © 2000 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|