|
Online edition of India's National Newspaper Tuesday, November 28, 2000 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Doctrine of surrender
SRI DESIKA STOTRANGAL (Sanskrit-Tamil-English): Dr. V. N.
Vedantadesikan; Sri Nrusimhapriya Trust, 27, Venkatesa Agraharam,
Mylapore, Chennai-600004. Rs. 75.
THE MULTIFACETED genius of Vedanta Desika and his stature as a
colossus among his peers and a lodestar in the Sri Vaishnava
Acharya hierarchy are well known. The edition of his Stotra works
now under review has the original Sanskrit hymns in Tamil text
with the summarised translation in English. The editor of this
volume is a reputed scholar and critic well versed in all these
languages.
The collection includes all the 28 stotras of Desika. In all of
them, the common thread of Saranagati Sastra (the doctrine of
surrender) is used to weave in different beautiful patterns the
entire mosaic of Visishtadvaita philosophy, including tatva, hita
and purushartha (the Truth Absolute, the means of attainment and
the target of attainment). The principal treatises of Ramanuja's
philosophy are esoteric in nature. Desika condensed the essence
of the philosophy in his Stotras in easily memorisable form so
that they can be understood and recited by all without
restriction and the benefits derived. They are also among the
best as pure pieces of literature. A random sampling of the rich
fare laid before us follows.
The collection begins appropriately with the Hayagreeva Stotra.
It is dedicated to the Lord enshrined in the Oushadadri hills at
Tiruvahindrapuram, who it is believed, presented His divine
vision to Desika and bestowed on him boundless wisdom and mastery
in several arts. In the Abheeti Stavam, dedicated to the Lord of
Srirangam, freedom from the basic instinct of fear is sought.
While saying that nobody including celestial beings is free from
fear except the Lord, Desika mocks at the Lord as it were, saying
that He too is fearful of the unlikely event of His failing those
taking refuge in Him. The Daya Satakam praises the infinite mercy
of the Lord of Tirupati, personifying it as a consort of the Lord
who even lords over Him. The first 10 couplets of this Stotra
invoke the acharya hierarchy as do the first 10 couplets of the
Yatiraja Saptati and both are beautiful pieces of poetry.
In the Varadaraja Panchasat, another piece of mellifluous poetry
dedicated to the Lord of Kanchi, the concluding verses are an
outpouring of the ecstatic experience of participating in the
ritualistic worship and festivities of the temple round the year,
in favour of which Desika is willing to forego even eternal
bliss. The Saranagati Deepika is unique in that Desika himself
declares in the opening verse that the essential features of
Saranagati Sastra have been ``cooked'' in this Stotra in the form
of praising Lord Deepaprakasa. As the translation points out, the
subtle reference is to this branch of Ramanuja's system having
been propagated by one of his disciples, who took upon himself to
serve his acharya as his personal cook thus earning himself the
sobriquet of Madaipalli Aachan (madaipalli means kitchen).
The collection includes several other major and minor works.
Mention may be made of the concluding piece, the Vairagya
Panchakam, which is not a stotra really but an epistle in verse
written to his friend Vidyaranya. In six stunning verses, the
Acharya expresses in vitriolic words of disdainful dismissal his
utter disregard for worldly possessions, power or position and
says that the treasure on the hill of Hastigiri bequeathed to him
by his grandfather will do.
The translation points out that Lord Varadaraja enshrined in
Hastigiri revealed Himself in the Aswamedha Yaga performed by the
Lord of Creation, Brahma, also known as Pitamaha (grandfather).
Desika is a master in the delicious use of puns and play of words
and adept in using the intricate nuances of languages to the
hilt. The translation suitably annotates such occurrences in many
places.
The author of the translation has put his heart and soul into it.
As the choice of English as the medium is obviously for those
with no knowledge of Tamil, the original text could also have
been provided in English. The Achyuta Satakam's Prakrith original
reproduced in Tamil is indecipherable.
R. G. GIRI
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Versatile Chief Minister Next : Codes and ciphers | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2000 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|