|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, December 03, 2000 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
A novel in verse
MAY be poetry makes nothing happen but for Russians it has always
been a matter of life and death, with politics as the stuff of
daily consciousness. The pressures of secular tyranny in the 19th
and much of the 20th Century under the Soviets gave poetry the
widespread appeal of a counter-culture, as instinct in the
people's consciousness as the words of prayer or the Bible. What
poetry did was to save language from the abuses of power, not as
an artificially intact entity, but as a living thing where the
most ordinary colloquial words were saturated with the greatest
poetic content. The past master of this supreme art of
naturalness that concealed art was Alexander Pushkin, who, for
over 150 years has appealed to people of every period and
political persuasion, cherished equally by tsars and communists,
peasants and aristocrats simply because his poetry, shorn of all
traces of effort, is spontaneous and perfect. And this is
crystallised in Eugene Onegin where his art remains supreme from
the first line to the last.
Eugene Onegin is "a novel in verse" in eight cantos which are
called chapters. Written in special Onegin stanzas (in four-
footed iambics of 14 lines) it is a story with a beginning, a
middle and an end. Its unity is not an intended unity but rather
something organic as an individual's life that reflects the
changes he has gone through - in this case of a poet between his
24th and 32nd years. (Eugene Onegin was begun in 1823 and
completed in 1830 with a few finishing touches added in 1831.)
The story is pretty straightforward. Eugene, the hero of the
"novel in verse" is an uprooted individual of the 1820s, a bored
dandy whose early dissipations are described in the first canto.
We wandered through our schooling/ haphazard; so to God be
thanks,/ it's easy without too much fooling,/ to pass for
cultured in our ranks.
Some days he's still in bed, and drowses,/ when little notes come
on a tray/ What? Invitations? Yes, three houses/ have each asked
him for a soiree:/ a ball here, there's a children's party;/
where shall he go, my rogue, my hearty?/ Which one comes first?
It's just the same-/ to do them all is easy game.
Exhausted by the ballroom's clamour/ converting morning to
midnight,/ he sleeps, away from glare and glamour,/ this child of
luxury and delight./ Thereafter after midday he'll be waking;/
always monstrously gay,/ tomorrow just like yesterday./ But it
was happy, his employment/
No, early on his heart was cooling/ and he was bored with social
noise;/ no, not for long were belles the ruling/ objective of his
thoughts and joys:/ so infidelity proved cloying,/ and friends
and friendships soul destroying.
Eugene inherits an estate and leaves for the country. Tatyana,
the neighbour's daughter falls in love with him and confesses it
in a touching love letter.
I write to you - no more confession/ is needed, nothing's left to
tell,/ I know it's now in your discretion/ with scorn to make my
world a hell...
I might have said a word, and then/ thought, day and night, and
thought again/ about one thing, till our next meeting./ But
you're not sociable, they say:/ you find the country forsaken;
though we... don't shine in any way,/ our joy in you is warmly
taken....
You know, it's true, how I attended./ drank in your words when
all was still-/ helping the poor, or while I attended/ with balm
of prayer my torn and rended/ spirit that anguish made ill./ At
this midnight of my condition./ was it not you, dear apparition,/
who in the dark came flashing through/ and, on my head gently
leaning,/ with love and comfort in your meaning,/ spoke words of
hope? But who are you: the guardian angel of tradition,/ or some
vile agent of perdition,/ sent to seduce?...
Eugene is inwardly too cold for any deep feeling, yet he takes no
advantage of Tatyana's naivete. From sheer boredom, he flirts
with her younger sister and fights a duel with her fiance, whom
he kills. Years of travel follow. At last he returns to
Petersburg where he meets Tatyana, now a general's wife and a
brilliant society beauty. This time he falls in love. Tatyana
decides however to remain faithful to her husband, although she
still loves Eugene.
That is all. But the transition from the boisterously high
spirits of the first chapter to the muffled tragedy of the eighth
is gradual, like the growth of a tree. The novel has the least
apparent restraint: Pushkin lets himself go in digressions,
lyrical, humourous and polemical. There is no artistic economy,
no tautness. More than anywhere else, Pushkin relies for his
effects on atmosphere, on creating an ambience:
Love tyrannises all the ages:/ but youthful, virgin hearts
derive/ a blessing from its blasts and rages,/ like fields of
spring when storms arrive./ In passion's sluicing rain they
freshen,/ ripen, and find a new expression-/ the vital force
gives them the shoot/ of sumptuous flowers and luscious fruit./
But when a later age found us,/ the climacteric of our life,/ how
sad the scar of passion's knife:/ as when chill autumn rains
surrounds us,/ throw meadows into muddy rout,/ and strip the
forest round about.
The simplicity of the plot, its logical development from the
actual features of its heroes and the suggestively unhappy ending
provided a pattern to future Russian and European writers. As
with tragedy, Greek or otherwise, Eugene Onegin is dominated by
the stern moral law of Fates. Onegin's irresponsible self-
indulgence and selfishness inevitably leads to his undoing while
the calm restraint and resignation of Tatyana gives her the halo
of moral greatness which is forever associated with her name.
In the creation of Tatyana, Pushkin's greatness lies in avoiding
the almost unavoidable pit of making a puritan out of the
virtuous wife who coldly rejects the man she loves. Tatyana is
redeemed in her virtue by the sadness she will never get over, by
her resigned and calm resolve never to enter her only possible
paradise, but to live with never a possibility of happiness. The
Tatyana-Eugene relation has often been a recurrent theme in
Russian fiction and the juxtaposition of the small weak man with
a strong woman almost commonplace in modern classics. But
Pushkin's classic contribution in the creation of sympathy
without pity for the man and of respect without reward for the
woman has never been revived.
It is impossible here to quote more than what has already been
provided above or to analyse any of the lyrics. All that can be
said is that the characterisation is not analytical or
psychological but poetical that depends on the lyrical and
emotional atmosphere that accompanies the characters - not on the
anatomy of their thoughts and sentiments. Many of the lyrics are
subjective and spontaneous that are idealised and sublimated,
preserving the ragged edges of raw emotions. But though they are
subjective and based on
individual experience they are general in tone and based on
common human experience. The style is free from wit, imagery and
metaphor and the meaning depends as much on what is left unsaid
as on what is said. And finally, the vexed notion that every poet
loses in translation and therefore Pushkin must lose too. That
may well be but the translation flows easily and naturally and
that is all that matters.
Eugene Onegin, Alexander Pushkin, translated by Charles Johnston
in Penguin Classics, Special Indian price, 4.99 pound.
RAVI VYAS
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Victor Hugo: then and now Next : Ram Nabami natak | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2000 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|