|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, January 07, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
The Bengali voice of Paris
After Tagore, Lokenath Bhattacharya is the most translated
Bengali writer into French. Henri Michaux had ensured a first
publication in 1976 and 15 titles have followed since. All
anthologies of poems in prose of singular writing that allies
simplicity and amplitude, light and dream as if, in a single
movement, this voice was revealing, infinite echoes of beings and
things, as well as the author's scruples in breaking the silence
in the name of his very problematic presence in the world.
On the back cover of Lokenath
Bhattacharya's Le danseur de cour published by Gallimard.
THIS is very true. With over 20 titles in French - to date some
of which have not even been published in his native Bengali,
Lokenath Bhattacharya represents India and contemporary Indian
literature in the French speaking world with great distinction.
Acclaimed by the public, decorated by the French Government,
invited the year round, Lokenath is a much respected Indian
presence for his natural humility, the nature of his poetic
prose, his excellent command over the French language and his
constant dialogue with his readers.
Since his arrival in France almost a decade ago, his renown has
not ceased to spread. In the course of last year, he was on the
move almost twice a month, not merely all over France but in
different European countries as well, for poetry readings, round
tables, literary seminars, radio talks, writers' meets and book
releases. Accounts of his talks, his interviews or write-ups on
his work can be found on the Net, at sites of regional cultural
centres and libraries and even the ones put up by provincial book
shops.
His poetry and fiction have been published by a host of
publishers ranging from small specialised poetry publishers to
major international publishing houses such as Gallimard and
Christian Bourgois.
Lokenath has also entered an exclusive band of writers whose
books are brought out in small, numbered, specially crafted
editions. As an example, a large 8" x 11" 16 pages, Indian silk
covered portfolio, with original 1972 photographs of Henri
Cartier Bresson and grey felt wrappers in a neat blue slip case,
with a first edition of only 30 numbered copies has been brought
out by his publisher. It obviously costs a bomb - several
thousand francs - and is almost certainly already out of print.
But for all this, Lokenath still remains, according to him,
largely unknown. "I am a complete misnomer. In my country nobody
knows me. India is, of course, very big, but even in Bengal - as
the language I write in is Bengali - I am hardly known. It does
not bother me at all, it is a blessing in disguise because of the
path I have chosen". But somewhere deep within, it bothers him
profoundly. The long years of struggle and neglect have left
their mark.
His prose is an extremely personal prose. His poems cannot really
be called poems in prose as they exceed the duration normally
associated with this genre. "I used to write like other poets in
verse and rhyme and some influential people in Bengal liked me
very much. And then one day, I do not know why I decided to write
in prose. This was in the early 1950s. That turned a number of
people against me such as Buddhadev Bose, who is no longer with
us. He had a first rate poetry magazine and he had accepted me.
But the day, I decided to switch over to prose exclusively, he
was strongly against it.
"I think what happened to us in India, we acquired all kinds of
notions about literature from the West, since we had been
colonised. We were cut off from the mainstream. We tried to
imitate English poetry, English romanticism. In India, people do
not generally know that the Brhdaranyaka Upanishad, generally
recognised as one of the more important Upanishads was written in
prose and what prose !"
Born into a family of Sanskrit scholars, educated at Shanti
Niketan and Calcutta University, Lokenath finished his studies at
the Sorbonne. Amongst the first translations he did and for which
he is remembered to this day, even 45 years later, is Rimbaud's
Season in Hell. Descartes' Discourse on Method, Molihre's
Tartuffe and Sartre's Words were to soon follow. In his early
years, in Calcutta he wrote and published extensively.
"I continued to write and publish in little magazines, some of
them very prestigious, for example Chaturanga, edited by Humayun
Kabir. Discourse on Method was published in this. Form was very
important and marked my writings in a characteristic manner. But
as it was not a very popular form and as I was very marginal in
the literary world in Bengal ... whatever I published did not go
anywhere. It did not sell very much, it was hardly known".
Throughout the years that Lokenath worked at the Sahitya Akademi
and the National Book Trust, he continued to write. Before he
left India to settle in France in 1989, Lokenath had published an
impressive number of books by any standard : almost 30 titles and
approximately 40, if translations were included.
But, sadly, he virtually never received any royalty payments. He
recounts the only two instances when he was paid. Once a sum of
Rs. 50 by Arnold Heinemann for an English translation and in the
second instance Rs. 1000 for a Hindi translation. But he never
received a single paisa for all his work published in Bengali.
Absolutely nothing ever. "It was as if the publishers were doing
a favour by publishing my poetry. And the only other time, I have
been paid for my work is in France".
France, was a different story altogether. Discovered and strongly
supported by the Belgian-French poet painter, Henri Michaux,
Lokenath's first book was published in 1976. And Michaux remained
very attached throughout to his "Bengali cousin", so much so that
he dedicated the last poem he ever wrote, Fille de la montagne,
to Lokenath. For someone known never to dedicate anything to
anyone, this was a rare and precious gesture.
Another Belgian, but this time a prominent painter, Pierre
Alechinsky discovered Lokenath's prose and said to the publisher:
"I don't know who Lokenath Bhattacharya is but, after reading his
texts, I have visualised him and have done his portrait". This
was subsequently included by the French publishers as a
frontispiece to one of Lokenath's collections.
"I have very good friends here, friends that I do not have even
in my own country. My country has given me everything, I cannott
ask for anything, my language, my dreams, my images, my
mythology, my reflexes, my subconscious, everything is India.
Here I am a foreigner". At the same time what this foreign
country has certainly given him is recognition, immense respect
and a large readership.
RAJESH SHARMA
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Kurigram and Kermat Next : Dear Oriyas, Rise! | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|