|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, February 04, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Poem into poem
G. K. CHESTERTON seems to have remarked once that all great
medieval art is anonymous. "Beowulf", a heroic-elegiac narrative
poem in Anglo-Saxon, named after its eponymous superhero,
Beowulf, is no exception. It is supposed to have been composed
orally toward the end of the first millennium but written down by
monks many years later. During its life of oral performance,
there must necessarily have been several changes. Considered the
earliest long secular poem of English literature and one of the
oldest epics of Europe, its manuscript suffered total neglect
until it was luckily unearthed by one Sir Robert Bruce Cotton
(1571-1631) in the early 17th Century. A fire that broke out in
1731 caused widespread damage to Cotton's library but luckily the
manuscript survived with a few pages partly charred. This
manuscript is now preserved in the British Library. An Icelandic
scholar G. J. Thorkelin transcribed the poem in 1787 in Anglo-
Saxon prose and all subsequent editions and translations use this
as the definitive next.
Modern editors arranged the text in the form of a verse
conforming to metrical patterns. The poem did not bear a title
till 1805. It was printed for the first time at Copenhagen in
1815. Commissioned in the mid-1980s by the editors of The Norton
Anthology of English Literature (later arranged to share
publication with Farar, Straus and Giroux), it has now been
translated into modern English towards the end of the second
millennium for the 66th time by the Northern Irish Catholic poet
and Nobel laureate Seamus Heaney, who won the much-coveted
Whitbread Prize for this exceptional translation. Among the
distinguished early translators some were scholars like C. L.
Wren and others were poets like Kevin Crossley, Holland (1956),
Longfellow and William Morris (1895).
The story runs thus: Hrothgar is the king of the Danes. He builds
a magnificent hall for his subjects. A fiery bloodthirsty
monster, descended from "Cain's clan" called Grendel, time and
again attacks the people causing panic and large-scale
destruction to public property and human lives. A young intrepid
warrior, Beowulf the Geat, crosses the sea, arrives in Denmark
and, in a single combat in the hall, wounds Grendel mortally. The
jubilance caused by the triumph is short-lived since the mother
of Grendel, another malevolent and spiteful cannibal monster,
arrives to revenge herself upon her son's adversary. Beowulf
dives into the sea and slays the monster with an old sword. King
Hrothgar rewards him handsomely. The warrior returns home and
recounts his brave exploit to the king of the Geats. Beowulf
succeeds to the kingship and rules the country in peace for 50
years, becoming the darling of his people. A hostile, malicious
dragon, enraged by a small theft of its hoard, invades the
country. Beowulf, who has grown old, wishing to defend his
people, arms himself with a dozen followers, confronts the dragon
in its lair. He succeeds in slaying the dragon though mortally
wounded himself. Beowulf is cremated with all the attendant
ceremony and honours due to a great warrior-king. A memorial is
built in memory of the majestic hero.
All available Old English poetry runs to some 30,000 lines.
Heaney's rendering of Beowulf in modern vernacular English runs
to 3182 lines with some 100 proper names. Reader-responses to
works of literature have a great bearing on their reception.
There are countless instances of works getting a new lease of
life even as there are instances of works losing their value and
importance in course of time. Professor J.R.R. Tolkien's Oxford
lecture in 1933, "Beowulf: the Monsters and the Critics"
(published in 1936) injected fresh life into the poem which had
lain too long as a sheer museum piece and inaugurated a new era
of enthusiastic literary appreciation. Tolkien interpreted the
poem - as Thomas Grey would say in his justly admired poem - that
"the paths of glory lead but to the grave". Tolkien's Beowulf is
a tragic hero whose challenging experiences and quests, "seeking
the bubble reputation" is a grim reminder of the evanescence of
human life. The hero is, at once, the agent and the victim of
providential design. The theme of mortality is handled on an
Arnoldian note of "high seriousness". Treating it as a poem,
Tolkien righted the wrongs done by the earlier scholars who
looked upon it as a primitive, antiquarian historical piece, not
worth serious scholarly attention apart from the philological
interests it aroused. He certified that "there is not much poetry
in the world like this".
The time of composition of the poem and the culture of the period
is Christian but the action and belief represented is pagan. Many
translators and critics coming after have been influenced by him
though there have also been a few who are sceptical of Tolkien's
view. Kingsley Amis, for instance, holds the other view that the
poem enjoys an ill-founded and overblown reputation among readers
and academic scholar-critics. The poem has nothing beyond
drinking, dragon slaying (repeated thrice over), and ranting.
Terry Eagleton charges Tolkien (and C. S. Lewis) of manipulating
the early literature for contemporary ideological ends that the
Oxford tradition has its roots in the Anglo-Saxon based liberal
civilisation.
Among the translations of "Beowulf", some are dull and prosaic,
pedantic and absurd and some are anything but an exercise in
servile literal word for word verbal versions, clinging to the
original, as it were, in superstitious dread. Heaney considers
Beowulf "a work of the greatest imaginative vitality, a
masterpiece where the structuring of the tale is as elaborate as
the beautiful contrivances of its language" possessing a "mythic
potency". "It is a poem of high order, in which passages of great
lyric intensity rise like emanations from some fissure in the
bedrock of the human capacity to endure." As a translator, he
felt he was in the presence of a great work and the attempt to
turn it into Modern English seemed to him "like trying to bring
down a megalith with a toy hammer". But his Hopkinsian literary
background and Ulster linguistic origins had their taproots in
the Anglo-Saxon tradition and so he felt he had a right to
translate the Old English native epic. Thus Heaney of his
translation in his illuminating "Introduction".
It is one thing to find lexical meanings for words and to have
some feel for how the metre might go, but it is quite another
thing to find the turning fork that will give you the note and
pitch for the overall music of the work. Without some melody
sensed or promised, it is simply impossible for a poet to
establish the translator's right of way into and through a text.
I was therefore lucky to hear this enabling note almost straight
away, a familiar local voice, one that had belonged to relatives
of my father, people whom I had once described as "big-voiced
scullions".
What Heaney was in pursuit of was the directness of utterance
(the forthright delivery) and to recapture this direct narrative
line - the "foursquareness of the utterance" - he confesses he
was willing to sacrifice many other things, resorting to
distortions, syncopations, deviation, etc. More than 80 per cent
of English poetry is in blank verse, in iambic pentametre,
customarily termed "the mighty line of Marlowe". Heaney did not
find much use for this since, for one thing, rendering the eighth
century poem in blank verse would be an act of anachronism
unworthy of the effort and, for another, Old English, by its
nature, is pretty direct and forthright in utterance, conspicuous
for its omission of caesura and enjambement and, even more so,
for its use of alliterative riffs, plentiful compound words and
repetitions. Fortunately this was close to his own training as a
poet. His inner ear had caught this resonance early in life. His
aim was to catch the tone and tenor of the medieval poem and make
his version flow naturally in the modern idiom, unencumbered with
archaisms. In other words, to find an appropriate language with
the right diction and poetic rhythms that would retain the
quintessential spirit of the "work of the greatest imaginative
vitality" with its sweep and narrative control unharmed and
unforfeited.
Heaney's version opens with the indicative particle "So". The Old
English word hwoet can be rendered in ever so many ways, such as
"right", "behold", "hark", "listen", "attend", etc. For Heaney
this particle comes in most handy because (as he observes in his
introduction) "'So' operates as an expression that obliterates
all previous discourse and narrative, and at the same time
functions as an exclamation calling for immediate attention".
This is how the translation begins:
And here is how the concluding passage in which the Geats mourn
their lord is rendered:
The forthrightness of the utterance in end-stopped lines, the
plain, yet dignified diction and syntax are quite in tune with
the lofty ending. In the passage in which Hrothgar exhorts
Beowulf on the fragility of human life, one cannot but notice the
unadorned, bare, masculine style.
Wherever semantic equivalence is not conceivable, Heaney resorts
to, what is called, "creative translation" with a view to
providing a sympathetic version of the source text, in form as
well as in meaning.
Quite a few scholars and men of letters have helped Heaney in
beating the Old English text to modern shape. Norton appointed
the Oxford scholar Alfred David "to keep a learned eye" on his
work; in the latter stages of his work, Professor Stephen
Greenblatt offered his guidance and Helen Vendler's reading
helped him in revisions. No wonder, then, that Heaney's new
translation nor merely preserves the hearth but also keeps the
fire burning in it. And that, revitalising the original poem and
making it magisterial, is Heaney's singular achievement, most
worthy of the Nobel winner. Poetry is also that what gets
recovered (and not just lost) in the best translations.
Unquestionably Heaney's is one such.
M.S. NAGARAJAN
Beowulf: A New Verse Translation, Seamus Heaney. London: Faber
and Faber, 1999, Rs. 347.
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Of words and images Next : Treasure trove | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|