|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, May 20, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
State Elections |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
A niche for Indian writing in France
COME the month of March and Parisians have two sure appointments:
one is with spring and the other with the Salon du Livre or the
Paris Book Fair. One perhaps is not all that sure, for though the
date is fixed and remains constant over the years, March 21,
Spring, that capricious inconstant creature, sometimes fails to
keep the rendez-vous (like this year!) though she is waited for
expectantly by one and all. The Paris Book Fair, however, has
remained right on schedule for the last 21 years and lived up to
the expectations of the book-loving capital that Paris is.
The city is a reader's delight, abounding as it does in bookshops
both large and small, mega-bookstores with orderly,
alphabetically-arranged and labelled endless rows of books,
quaint little bookshops piled high with books in no apparent
order, small stands of second-hand books, the "bouquinistes" that
line the banks of the Seine and where it is easy to pick up a
bargain, bookshops specialising in rare books or in books in
English. Though from time to time statistics speak of a fall in
the book-reading public especially among the youth, readers are
seen with regular frequency in the metro and trains, on park
benches, at caf tables, cigarette and cup of coffee in hand.
Another haunt could be one of the cafs with a special library
area or a literary caf where literary and cultural events are
held to the accompaniment of a good meal or just a glass of wine.
However, the not to be missed rendez-vous for the voracious
reader is the book fair with its promise of new treasures and
also the possibility of getting the purchase autographed by the
author.
Though the Paris Book Fair lacks the gargantuan proportions of
the Frankfurt Book Fair and the international quality of the
London Book Fair, as it is a largely Franco-French affair that is
the annual meeting ground of the French-speaking publishing
industry, it has slowly been opening up to other languages, other
cultures, other worlds. Each year a country is chosen as the
guest of honour - in 1993 it was India - and in this way is
brought to the attention of the French public. This year saw the
participation of three Indian publishers, an event that was
exceptional in more ways than one. Indian publishers rarely if
ever frequent the Paris Book Fair, unless they can expressly
combine it with the London Fair that is held during the same
period. This year they were present with the specific intention,
not of buying the rights for French books or negotiating co-
publication agreements, as is usually the case, but to propose
their own books and sell translation rights for their publication
in French. The most surprising aspect of their visit was that
they had been invited by the French Ministry of Culture to meet
their French counterparts and sell rights for Indian books.
This initiative was part of the run-up to the "Belles Etrangres"
literary festival planned for 2002 when India and Indian
literature will take centre stage. For the first time Indian
writers and their writing will be presented to the French-
speaking public not only in France but in the neighbouring
French-speaking countries as well. The French Ministry of Culture
prides itself on its regular and systematic efforts to introduce
foreign literatures to French readers. Only those foreign writers
are invited to this festival whose works are available in French
and are accessible to the French readership. Therefore, the need
to encourage French publishers to bring out as many Indian works
as possible before 2002.
It is to this end that three representatives of our publishing
industry spent a week in rain-washed Paris witnessing the over-
flowing waters of the Seine, attending the fair, interacting with
their counterparts, attempting to understand the problems of
translation in a monolingual culture and ably putting across the
richness, variety and depth of Indian fiction in the Indian
languages and English.
All three, Mini Krishnan, ex-Macmillan and currently with Oxford
University Press, Geeta Dharmarajan of Katha and V.K. Karthika of
Penguin India were pleasantly surprised at the openness and
receptivity to translation.
Expecting to encounter a conservative monolingual culture that
has traditionally been unreceptive to foreign cultures other than
the ones they have colonised and appropriated, Mini Krishnan, who
did pioneering work in translation from the Indian languages,
notably the Modern Indian Novels in Translation series, had this
to say, "As someone who is familiar with the resistance,
hostility and deep suspicion with which the translation
enterprise is viewed, I was happy to meet publishers who are
hands-on editors, who have actually worked on scripts themselves,
who are trying to cross this bridge translocating texts from one
culture to another and who appeared receptive to our kind of
literature and to the idea of translation from the regional
languages."
Geeta Dharamarajan, who firmly put translation onto the Indian
publishing agenda with the Katha Prize Stories series and who had
met her French counterparts here on an earlier visit, felt the
difference in attitude was perceptible. From a hesitant position
that only focussed on the likely problems, they seemed to have
moved to a stage where they can distinguish between Marathi and
Malayalam. "This difference in the perception of Indian
literature," Geeta felt "was because they themselves feel that
their own literature is not moving forward in a creative fashion
and therefore, bringing in other literatures seems to be a
positive step. The soil seems ready now and if you plant a seed,
I think it will take root."
What struck Karthika, Commissioning editor with Penguin India,
and whose task, in one sense, was much easier as the
representative of Indian writing in English, was when a publisher
who had expressed great interest in her list of women writers and
first novels explained that her interest stemmed from the fact
that it was a good novel or because it was a strong women's
voice. At no stage did she link it to India. Obviously, the
English language list interested them but what was encouraging,
according to Karthika, was that "they are willing to look at
home-grown writers, and not only writers who come via the West.
It is a new voice in fiction that they appreciate, but if not
originally written in English, then they want to see the English
translation first. Though open to it, they haven't a clue. It is
completely new territory for them. Their biggest problem is will
it travel?"
The first step in providing the answer to this question lies in
the availability of a good English translation. This would allow
Indian language writing to be presented and assessed. This would
allow French publishers to decide if it is powerful, if it will
go down well with readers, if it is likely to travel well. Once
that is decided then the novel can hopefully be translated
directly from the original as there exists a group of dedicated
French translators with excellent command and practical
experience of a variety of Indian languages ranging from Hindi,
Punjabi, Bengali to Tamil, Malayalam, and Marathi. For languages
for which good translators are hard to come by, the solution
would be to opt for indirect translations via English, which
though far from the ideal solution, would at least have the merit
of avoiding the pitfalls of an inadequate translation while
representing Indian writing to the largest possible extent.
And this precisely is the objective of the "Belles Etrangres"
literary festival scheduled for 2002: to provide a balanced and
as complete as possible representation of the literary landscape
of India by drawing not only on Indian writing in English but
also Indian writing in the various Indian languages. In order for
this laudatory venture to succeed, Indian and French publishers
need to join hands now.
RAJESH SHARMA
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Eloquent discourse on the East Next : Flavour of life | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
State Elections |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|