|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, May 20, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
State Elections |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
A poet from Dundee
W. N. Herbert's poetry straddles the fashionable themes of
national identity, bilingualism and cultural multiplicity in a
way that is quite a bit more playful and less self-conscious and
overbearing than some of our own English poets. Most importantly,
his poems do not lose sight of the essentials. 'I was never quite
a full-on nationalist,' he tells VIVEK NARAYANAN.
OUR so-called "multi-cultural" age unfortunately seems to require
that an artist is introduced, first and foremost, by way of her
or his ethnic identity; the fate of W.N. Herbert, recently in
India thanks to the British Council, was and will be no
different. Herbert himself, it should be said, is not averse to
being labelled a bilingual (Scots and English) Scottish poet. He
is one. Nevertheless, his work also demonstrates the variety of
ways in which the romantic idea of being Scottish and being
bilingual - and the romantic idea of being a poet as well - can
be completely, exhilaratingly, redefined.
In Chennai, where I had the chance to interview him, there were
no kilts on display. Bill Herbert, as a matter of fact, was not
looking particularly Scottish in his blue (white-laced) canvas
sneakers. His hugely successful readings emphasised, one night,
performance and incantatory poems with rich and noisy
soundscapes, reminiscent of the Afro-Carribean dub poetry he
listened to in his teens and, the next night, controlled,
reflective, very "literary", and - some might say - "middle-
class" poems, courtesy of the canon. Herbert thinks about how to
perform his poetry. He also, however, writes complex, and often
experimental, verse which deserves the time and close attention
that only a printed page can nurture. Take his fifth, and most
recent, fat, full-length collection, published by Bloodaxe. It
begins with the remarkable, ambitious "The Laurelude", a poem
about 40 pages long, mainstream in its formal structure, written
in "very blank verse", which explicitly blurs the distinction
between poetry and critical film theory.
It is a curious answer to Wordsworth's "The Prelude", one which
finds in its unlikely hero, Stan Laurel of Laurel and Hardy,
"intense simplicity,/this place where the imagination found/whole
languages of play ..." Elsewhere in the same collection, one
meets a rather different long piece, which works through bizarre
sequences of found and mutilated poetry, a crazy, surrealist,
carnivalesque engagement (caution, critique and celebration) with
the World Wide Web. It is a poem in memory of William Burroughs,
the original Mr. Cut-and-Paste. There is an improbable poem like
"Letterbomb", as close as one can get to raw polemic, quoting
bluntly from history books, which succeeds, in the poet's
unwavering hands, through a direct, self-referential, self-ironic
engagement with the reader. Bill Herbert will not be pinned down.
He is part archaeologist, part futurist. In his great formal,
thematic, and linguistic range, he is, to my knowledge, unique
among his poet-contemporaries.
Any poet attempting to speak in a plurality of voices is likely
to come under fire for spreading her/himself too thin or, worse,
for insincerity. Herbert stands his ground because of his
prodigious output (five collections, of a hundred-plus pages
each, before the age of 41, equals a lot of hard work) but also
because he writes in a tradition. For, sure as the poetry is
obviously a weird love-child of the post-modern information age,
it also draws from centuries-old literature in Scots, and by
Scots. Two diametrically opposed sources present themselves: the
poetry of the great modernist Hugh MacDiarmid (on whom Herbert
completed an Oxford Ph.D. and later a book) and the milieu of
McGonagall, who has apparently been called "the world's worst
poet". McGonagall was part of an excessive, assaulting Scottish
folk poetry, with forms like fly thing (the trading of ritual,
poetic insults). Herbert uses him as a mascot for his sometimes
rude and risky poetry, enacting what arch-dadaist Tristan Tzara
called, with respect and admiration, "the universal installation
of the idiot".
MacDicDiarmid, on the other hand, wrote a deeply scholarly verse,
one that recovered, from dictionaries, Scots words that were no
longer spoken. He deployed them with such vigour that they began
to live again. Herbert collides these two worlds. His Scots
poetry welds archaic, out-of-use Scots words with street slang
remembered, for instance, from his childhood spent largely in the
two-room tenements and working-class housing projects of Dundee,
and newly imagined words for contemporary situations. He does not
strive to be "authentic". To quote his own title to the
introduction of Forked Tongue (1994), a book of bilingual verse,
"I tell a lie". His poetry shows what is possible, and not what
merely is.
Herbert makes use of the unusual opportunity offered by a
language like Scots, which is, truth be told, not quite a
separate language. Scots has lived for centuries in the shadow of
its big brother, English; has gone through periods of near
extinction, and exists mainly in a fragmented, non-formalised
way. It was easy for the English, after generations of legal and
cultural suppression, to celebrate the idealised Scotland of
Walter Scott and Robert Burns; Herbert and other contemporary
Scottish writers aim, instead, to steer a course between romance
and reality. In one poem, he celebrates tourist postcards of
Scotland, which remind him of "the familiarity of light/still
travelling from extinguished stars" but wishes also for postcards
that depict "asbestosis-tinged alcoholics' vomit", "each council
flowerbed pointlessly recorded", and "the girl with a knife in
her handbag". He has an ode dedicated to Scotty, the supposedly
Scottish character from the original "Star Trek" series who,
while being played by a Canadian actor with an atrocious accent,
ensured that the Scots made it into space before the English.
W. N. Herbert's poetry straddles the fashionable themes of
national identity, bilingualism and cultural multiplicity in a
way that is quite a bit more playful and less self-conscious and
overbearing than some of our own English poets, like Sujata
Bhatt. Most importantly, despite all their politics and pop
music, all their erudition and epistemology, his poems do not
lose sight of the essentials - "I was never quite a full-on
nationalist," he told me, "because what was always most important
to me in the end was the poetry ..." Which is to say, eventually,
the words: their sound, their shape, what each one tastes like.
His experiments may have something to say to the discussions of
identity and nation in Indian literature that have recently
enlivened these pages. They may point a way in the still elusive
search for a beautiful (and not just crudely parodic) poem
written in Indian English.
In the way that they attempt to incarnate a reality and language
that is invisible, or not quite existing, they are, quite
literally, Quixotic - impossible, silly, absurd, but still,
somehow, stubbornly heroic. In a world stripped of its innocence
by postmodernism, where poets are everywhere unread and in
retreat - "preachers voluntarily/unlistened-to" - Herbert's work
might just be the key to one possible, livable future.
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : From Mutiny to Partition Next : The triumph of faith | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
State Elections |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|