|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, June 17, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Poetic injustice
Kaifi Azmi's poems have a vitality that comes from a close
association with a spoken tongue. But Pavan K. Varma has failed
to find English language equivalents for the rhythms of Urdu,
says ANJUM HASAN .
KAIFI AZMI'S poetry is a fine example of modern expression in the
Urdu language. His poems have the vitality that comes from close
association with a spoken tongue. Even while his verse carries
the stamp of a sophisticated and mature artist, Azmi's Urdu idiom
never severs itself from that living, breathing, amorphous
language called Hindustani. This is evident, for instance, from
the well-known lyrics he has written for Hindi film songs, some
of which have been translated for this selection. On the other
hand are poems like "Nazre Jafri" written for Ali Sardar Jafri,
where Kaifi employs in full measure the innate music of the Urdu
tongue, creating poetic nuances by compounding words or
introducing subtle differences of mood by using one of several
analogous words.
In his poetry, this rich fullness of expression, at once
sumptuous and accessible, is mirrored in the general image of the
universal man. This is, of course, not a poetic vanity but an
expression of sympathy. In the constant evocation of the
universal, "I" is the expression of a humanism that flutters
everywhere like a proud and bloodied pennant. Most of the poems
translated here come from a 1973 collection of Azmi's poetry
called Awara Sajde, and even though some poems refer to certain
events in time (like the split of the Communist Party), the
book's predominant imagery is of a universally dark time, an
apocalyptic anxiety and a search for human dignity. Azmi answers
the world's riddles with the elegant simplicity of a master poet.
In the poem "Somnath", reflecting on the continuity between God
and the image of God for man, he says: Ik ne ik but to har ek dil
mein chupa hota hai/ Uske sao namo mein ek nam khuda hota hai
(Some or the other idol lies hidden in every heart/ Of its many
names, just one is God).
In Kaifi's nazms, this untiring humanism - its rages, its losses,
its defeats - is more immediate and compelling. In the poem
"Daira", helplessness seems almost unmediated by poetry: Jism se
rooh talak, ret hi ret/ Na kahin dhoop, na saya, na sarab/ Kitne
arman hai kis sehra mein/ Kaun rakhta hai mazaraun ka hisaab/
Nabz bhujhti bhi, bharhakti bhi hai/ Dil ka mamul hai ghabrana
bhi/ Raat andhere ne andhere se kaha/ Ek aadat hai jiye jaana
bhi...
I won't attempt to translate this myself, and Varma's translation
of these lines is unsatisfactory and inaccurate. But "Daira" is a
fine instance of Azmi's use of spoken rhythms, of the
conversational mode that is yet wonderfully artistic, of the
intimate sense of "a man speaking to men", of the ability to
reflect on universal loneliness and angst without overreaching.
In the poem "Ibn-e-Mariam" he speaks to Jesus - an affectionate
brother, a fellow-sufferer. Tum khuda ho/ Khuda ke bete ho.../ Jo
bhi ho mujhe ache lagte ho/ mujhe sacche lagte ho (You could be
God, or the son of God... Whoever you are, I like you,/ I like
your truthfulness).
In the ghazals this refreshing directness is naturally muted. But
Azmi does exploit the inherent playfulness of the ghazal - a
playfulness that is not only literary but also suggests the
philosopher's ironic smile, a playfulness occasioned both by the
ghazal's tight structure and rhythm, and the whittling down of
emotion to its barest expression in order to suit this structure.
Azmi often writes his love poems in the ghazal mode, and these
are both charming and important in their own right, though there
are also ghazals, like the one which starts: Woh bhi sarhana lage
ar-babey-fan ke bad... which in their 12 lines sweep across the
very stuff of Azmi's poetic world - love, art, politics and the
complexities of human nature.
To the advantage of those who can read it, this selection carries
Azmi's poems in the Devanagiri script as well. For those who are
eager to get at the original, knowing how much the translation of
Urdu poetry into English can be a hit or miss affair, discovering
the luscious rhythms of the language, the magical ellipses that
ghazals form - complete, snug, perfectly-formed echoes of
themselves - will be a rewarding experience, even if one does not
literally understand every word.
I would even go so far as to say that this publication is of
value only to such a reader - one who has a smattering of Urdu,
can read the Devanagiri script, and needs an English translation
only as an aid, to check the meaning of the occasional word or
phrase. For, to someone who has no access whatsoever to the
original, the translation can be a gross disappointment.
Pavan Varma has unfortunately occupied himself not with questions
about creating poetry, but with concerns about the suitability of
a particular word, phrase, metaphor, imagining perhaps that the
sense of the original poem will be adequately conveyed if one can
find the right match for each of its words. This is obviously
missing the wood for the trees. The English translation is
consequently a poor piece of work - wooden, laboured and on
occasion a downright travesty of the original.
It is possible to fault Varma even on the way he has translated
particular words or sentences or congratulate him on the few
pieces he has been able to translate well. But that will not be a
complete evaluation of his translation. While there exist
enormous and well-known challenges for the translator from Urdu
to English, there are resources in the English language that can
be used to recreate the original text. The pity is that Varma has
not used these resources. If rhythm is such an integral part of
poetic expression in Urdu, translations from Urdu poetry could
have their own rhythm. The error, I imagine, is in supposing that
one has to capture the rhythms of the original language through
similar rhythms in the target language. Varma attempts this at
the cost of awkward syntax and using two words where one would
do. For instance, his translation of the well-known song from the
Hindi film, "Kagaz ke Phool" Waqt ne kiya kya hasin sitam/ Tum
rahe na tum, hum rahe na hum (With such sweet revenge time cast
its die/ You remained not you, I remained not I). Or the lines
from "Daira": Every day from where I go ahead/ I come back to the
same spot again,/ The walls I have broken so many times/ Are the
walls I strike all over again. Or the clumsy, Do not come to me
now even in my thoughts/ Your tangled tresses I cannot bear to
see...
Ironically, if Varma had lent an ear to the soundscape of the
English language, and been more careful about English idiom and
syntax, he'd have done greater justice to the Urdu original.
Selected Poems, Kaifi Azmi, translated by Pavan K. Varma,
Penguin, p.151, Rs.195.
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Too much of a good thing Next : Balance gone awry | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|