|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, August 05, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Bedevilling question in the cadence of English
AS an Indian writer living in New York, I find myself constantly
asked a question with which my American confreres never have to
contend: "But who do you write for?"
In my case, the question is complicated by both geography and
language. I live in the United States (because of my work for the
United Nations) and write about India; and I do so in English, a
language mastered, if the last census is to be believed, by only
two per cent of the Indian population. There is an unspoken
accusation implicit in the question: am I not guilty of the
terrible sin of inauthenticity, of writing about my country for
foreigners?
This question has, for many years, bedeviled the work of the
growing tribe of writers of what used to be called Indo-Anglian
fiction and is now termed, more respectfully, Indian Writing in
English. This is ironic, because few developments in world
literature have been more remarkable than the emergence, over the
last two decades, of a new generation of Indian writers in
English. Beginning with Salman Rushdie's Midnight's Children in
1981, they have expanded the boundaries of their craft and of
their nation's literary heritage, enriching English with the
rhythms of ancient legends and the larger-than-life complexities
of another civilisation, while reinventing India in the confident
cadences of English prose. Of the many unintended consequences of
the Empire, it is hard to imagine one of greater value to both
colonisers and the colonised.
The new Indian writers dip into a deep well of memory and
experience far removed from those of their fellow novelists in
the English language.
But whereas Americans, or Englishmen, or Australians have also
set their fictions in distant lands, Indians write of India
without exoticism, their insights undimmed by the dislocations of
foreignness. And they do so in an English they have both learned
and lived, an English of freshness and vigour, a language that is
as natural to them as their quarrels at the school playground or
the surreptitious notes they slipped each other in their
classrooms.
Yet Indian critics still suggest that there is something
artificial and un-Indian about an Indian writing in English. One
critic disparagingly declared that the acid test ought to be,
"could this have been written only by an Indian?" I have never
been much of a literary theoretician - I always felt that for a
writer to study literature at university would be like learning
about girls at medical school - but for most, though not all, of
my own writing, I would answer that my works could not only have
been written only by an Indian, but only by an Indian in English.
I write for anyone who will read me, but first of all for Indians
like myself, Indians who have grown up speaking, writing,
playing, wooing and quarrelling in English, all over India. (No
writer really chooses a language: the circumstances of his
upbringing ensure that the language chooses him.) Members of this
class have entered the groves of academe and condemned themselves
in terms of bitter self-reproach: one Indian scholar, Harish
Trivedi, has asserted (in English) that Indian writers in that
language are "cut off from the experiential mainstream, and from
that common cultural matrix ... shared with writers of all other
Indian languages". Trivedi metaphorically cites the fictional
English-medium school in a R. K. Narayan story whose students
must first rub off the sandalwood-paste caste-marks from their
foreheads before they enter its portals: "For this golden gate is
only for the deracine to pass through, for those who have erased
their antecedents".
It is an evocative image, even though I thought the secular
Indian state was supposed to encourage the erasure of casteism
from the classroom. But the more important point is that writers
like myself do share a "common cultural matrix", albeit one
devoid of helpfully identifying caste-marks. It is one that
consists of an urban upbringing and a pan-national outlook on the
Indian reality. I do not think this is any less authentically
"Indian" than the worldviews of writers in other Indian
languages. Why should the rural peasant or the small-town
schoolteacher with his sandalwood-smeared forehead be considered
more quintessentially Indian than the punning collegian or the
Bombay socialite, who are as much a part of the Indian reality?
India is a vast and complex country; in Whitman's phrase, it
contains multitudes. I write of an India of multiple truths and
multiple realities, an India that is greater than the sum of its
parts. English expresses that diversity better than any Indian
language precisely because it is not rooted in any one region of
my vast country. At the same time, as an Indian, I remain
conscious of, and connected to, my pre-urban and non-Anglophone
antecedents: my novels reflect an intellectual heritage that
embraces the ancient epic the Mahabharata, the Kerala folk dance
called the ottamthullal (of which my father was a gifted
practitioner) and the Hindi B-movies of "Bollywood", as well as
Shakespeare, Wodehouse and the Beatles.
As a first-generation urbanite myself, I keep returning to the
Kerala villages of my parents, in my life as in my writing. Yet I
have grown up in Bombay, Calcutta and Delhi, cities a thousand
miles apart from each other; the mother of my children is half-
Kashmiri, half-Bengali; and my own mother now lives in the
Southern town of Coimbatore. This may be a wider cultural matrix
than the good Dr. Trivedi imagined, but it draws from a rather
broad range of Indian experience. And English is the language
that brings those various threads of my India together, the
language in which my wife could speak to her mother-in-law, the
language that enables a Calcuttan to function in Coimbatore, the
language that serves to express the complexity of that
polyphonous Indian experience better than any other language I
know. As a novelist, I believe in distracting in order to
instruct - my novels are, to some degree, didactic works
masquerading as entertainments. I subscribe to Moliere's credo,
"le devoir de la comidie est de corriger les hommes en les
divertissant". You have to entertain in order to edify. But the
entertainment, and the edification, might strike different
readers differently. My first novel, The Great Indian Novel, as a
satirical reinvention of the Mahabharata, inevitably touches
Indians in a way that most foreigners will not fully appreciate,
but my publishers in the West enjoyed its stories and the risks
it took with narrative form. My second, Show Business, did
extremely well with American reviewers and readers, who enjoyed
the way I tried to portray the lives and stories of "Bollywood"
as a metaphor for Indian society. With India: From Midnight to
the Millennium, an attempt to look back at the last 50 years of
India's history, I found an additional audience of Indian-
Americans seeking to rediscover their roots; their interest has
helped the American edition outsell the Indian one. In my new
novel Riot, for the first time, I have major non-Indian
characters, Americans as it happens, and that is bound to
influence the way the book is perceived both in America and in
India. Inevitably the English language fundamentally affects the
content of each book, but it does not determine the audience of
the writer; as long as translations exist, language is a vehicle,
not a destination.
Of course, there is no shame in acknowledging that English is a
legacy of the colonial connection, but one no less useful and
valid than the railways, the telegraphs or the law courts that
were also left behind by the British. Historically, English
helped us find our Indian voice: that great Indian nationalist
Jawaharlal Nehru wrote his The Discovery of India in English. But
the eclipse of that dreadful phrase "the Indo-Anglian novel" has
occurred precisely because Indian writers have evolved well
beyond the British connection to their native land. The days when
Indians wrote novels in English either tr to flatter or rail
against their colonial masters are well behind us. Now we have
Indians in India writing as naturally about themselves in English
as Australians or South Africans do, and their tribe has been
supplemented by India's rich diaspora in the U.S., which has
already produced a distinctive crop of impressive novelists, with
Pulitzer Prizes and National Book Awards to their names. Their
addresses do not matter, because writers really live inside their
heads and on the page, and geography is merely a circumstance.
They write secure of themselves in their heritage of diversity,
and they write free of the anxiety of audience, for theirs are
narratives that appeal as easily to Americans as to Indians - and
indeed to readers irrespective of ethnicity.
Surely that is the whole point about literature - that for a body
of fiction to constitute a literature it must rise above its
origins, its setting, even its language, to render accessible to
a reader anywhere some insight into the human condition. Read my
books and those of other Indian writers not because we are
Indian, not necessarily because you are interested in India, but
because they are worth reading in and of themselves. And dear
reader, whoever you are, if you pick up one of my books, ask not
who I write for: I write for you.
Shashi Tharoor's new novel, Riot, is published on August 13 by
Viking Penguin. Visit him at www.shashitharoor.com.
SHASHI THAROOR
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : The parable of Phoolan Devi Next : District to Delhi | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|