|
Online edition of India's National Newspaper Tuesday, August 07, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Next
Study in Tamil lexicography
THESE TWO volumes contain lexicographical notes on words and
combinations of words with comments on their usage offered by a
teacher of Tamil of ripe experience. The first volume deals with
selected collocations of words and phrases loosely falling under
associated semantic areas like body parts, clothings,
environment, food-items and other things along with their usages.
The second volume is divided into four sections. The first one
continues the discussion on collocations with notes on their
usage, detailing some groups of compounds with common second
members and duplicatives. The second section details 215 proverbs
and expressions in the nature of proverbs, giving brief
explanations of each of them. The third section lists 86 related
pairs of words, regardable as emphatic cumulative expressions
like "Pattum kuthum" (song and dance), "tolum tasaiyum" (skin and
flesh) and also 64 expressions containing opposite words, like
"iravum pakalum" (night and day), "vetriyum tolviyum" (victory
and defeat). The fourth section lists 183 names, mostly of
Sanskrit origin, given to men and women in the Tamil region with
their Tamil meanings.
It is noteworthy that the exposition of word-meanings and correct
usages as against prevalent ones, has a conversational flavour
enlivened by humour and narration of anecdotes connected with
some words.
It is gratifying to note that the author in his preface to the
second volume says he esteems views and explanations other than
what he has offered in the book. He also accepts the propriety of
using loan words (if necessary with changes) where Tamil happens
to have gaps in vocabulary.
The derivation of some monosyllabic roots like Vaazh (to live),
muyal (try) and aadu (dance/ play) which the author suggests, is
of doubtful validity. Plantain trees living through generations,
hares running fast and goats dancing or leaping, do not seem
appropriate sources for the coinages of words by analogy with
their actions. The phrase pati-taandaappattini (chaste woman not
crossing her doorstep), rejected by this work in favour of
pazhithaankaappattini (chaste woman not bearing blame), deserves
recognition in the vocabulary as preserving an old cultural
feature when women of high-born families living in mansions and
palaces were confined to harems and never went out of them. It
contains an element of exaggeration of their seclusion. The
etymology of some words like "aaciriyar" as "aacutiriyar",
arukatai as aruki+atu given in the book ignores their likely
derivation as loans from Sanskrit.
The books will be particularly useful as lexicographical notes to
students and the general public interested in Tamil language
studies. An appendix in this area could have been added on this
subject.
J. PARTHASARATHI
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Next : Human development | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|