|
Online edition of India's National Newspaper Thursday, August 09, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Science & Tech |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Genesis of a holy tome
"BRING ME the book", said Walter Scott, when he was about to
breathe his last. When asked "Which book?", he reiterated "The
Book". The Bible was referred initially to as the book. It was
only later that it came to be known as "The Holy Bible".
This past weekend, an exhibition was held at the Scottish Kirk in
Egmore, highlighting the history of the writing of the Bible, the
Word of God. The exhibition is the outcome of J. D. Arulmani's
research on the subject.
The Bible History Exhibition and the video, "A lamp unto my feet"
by Arulmani of Bangalore, provides a window to the 4,000-year old
history of the Bible, right from the initial stages of writing,
on stone, clay, letter and papyrus to its present stage of the
printed and computerised version.
The Bible was the first ever book to be printed. The full
Scripture has been translated and published in 364 languages, the
New Testament in 908 and portions of the Bible in 924. The Bible
is a library of 66 books in two sections of the Old (39) and the
New Testaments (27). The second section consists of the writings
about Jesus Christ and the first Christians. The Bible was
written mainly in Hebrew, Aramaic and Greek.
At the exhibition, one found miniature models of clay tablets,
which Arulmani painstakingly created after careful study, charts,
leather and parchment scrolls, even Bibles in languages such as
Chinese and Japanese.
According to Arulmani, if the veracity and authenticity of the
Scripture needed the contents being historically verifiable, then
archaeological findings, especially in the last two centuries,
have amply borne this out.
In 1947, the Dead Sea scrolls came to light and whatever
scepticism remained was wiped out. When an Arab shepherd boy
searching for his lost sheep casually pelted a stone, it hit the
earthen pot hidden inside the Qumran caves on the periphery of
Dead Sea. Thus were unearthed leather scrolls which were Hebrew
manuscripts of the Old Testament books. It is interesting to
learn that the modern translations are based on the original
Hebrew manuscripts.
The exhibition at the Kirk traced an early development: around
285 B.C., the Bible was translated from Hebrew into Greek. The
first translation of the Bible was produced by the linguist,
Jerome, around 400 A.D. He translated it into Latin, the everyday
language of the people. The Latin 'Vulgate' as it was called, was
used in Europe for over a 1,000 years and became the standard
Bible of the Roman Catholic Church.
By the 14th century, the Church passed a decree: "The Holy
Scripture is not to be translated in the vulgar tongues ... under
pain of excommunication and the stigma of heresy." But John
Wycliff, a priest and scholar, was determined to give to common
people the Bible in a language they could understand. He worked
secretly and after 22 years, produced the first complete
translation of the Vulgate in English, in 1382.
In 1522, Martin Luther, the founder of Reformation and the
Protestant Movement, printed his translation of the Greek NT in
German. William Tyndale gave a printed Bible, translated directly
from Hebrew and Greek. The Englishman was able to accomplish his
task only in Germany. One copy of this NT is available today.
This was in the possession of Bristol Baptist College for several
centuries; in 1994, it was bought by the British Library.
Tyndale was later tricked, arrested and burnt at the stake.
However, immediately after Tyndale's martyrdom, King Henry VIII
gave the licence for a Bible in English. It is King James the
First who commissioned 47 scholars to review the existing
translations and produce a new version that would be scholarly,
authentic and free of errors. The result was the King James
version of the English Bible in 1611. This version is widely used
even today.
Several well-researched versions have been produced in the second
half of the 20th Century. The New International Version, 1972, is
very popular with the present generation. The first Tamil
translation was done by the German missionary Bartholomaus
Ziegenbalg, who came to India in 1706. Fifty years later came J.
P. Fabricius, also a German and his version is called the Golden
translation. The exhibition was presented by the International
Fellowship of Christian Professionals, India Chapter.
SELINE AUGUSTINE
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Joys of parenting Next : Pet peeve | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Science & Tech |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|