|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, August 19, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Partition narratives
Translating Partition, a collection of stories and critical
commentaries, brings out the trauma of Partition. But it cannot
be a substitute for political and social histories of the event,
says NONICA DATTA.
WHAT constitutes "Partition Literature" nowadays does not emerge
from archives and interviews alone, but also comes out of the
imaginative use of literary sources that present a divided nation
and describe the trauma of partition. Putting together
anthologies of such literature can be a stimulating exercise
yielding fruitful creative results. A new genre of literature,
starting with Alok Bhalla's volumes, comprising a large range of
Hindi, Urdu and Punjabi stories, reflects the anguish of a
generation caught up in the crossfire of a virtual civil war that
is often compared with the holocaust.
Translating Partition has three sections: the first consists of
eight stories, some of which have already been much published. I
see no reason why "How Many Pakistans" by Kamleshwar and "Toba
Tek Singh" by Manto should figure here. "Phoenix Fled" by Attia
Hosain is also out of place; perhaps it would have been better to
include excerpts from the same author's novel, Sunlight On a
Broken Column. Bhisham Sahni's "Pali", a story of a child first
converted to Islam, and then "purified" by Hinduism, is moving.
Surendra Prakash's story "Dream Images" depicts the subjectivity
of a partition refugee, who transcends the brutality of division
through "memory and shadows". Manto's letter to Nehru does not
really carry conviction. Besides, how that constitutes a story is
not clear.
Following the stories is an important section consisting of
critical commentaries on them. I believe the essays by Anuradha
Marwah Roy and M. Asaddudin are weighty. For the latter,
translating Surendra Prakash's "Dream Images" is "an act of
cultural recall and retrieval". (This story appears as "Khayal
Surat" in the first section, but Asaddudin refers to it as "Khwab
Surat"!)
The final section, what the editors call a "Partition Overview",
includes contributions by the famous Urdu professor Naiyer Masud,
an interesting reading of the Kanpur newspaper Vartaman by Saumya
Gupta, and an essay by Bodh Prakash on the woman protagonist in
partition literature. Ravi Kant, the co-editor, provides glimpses
of what he calls "Strategies of Oblivion". He convincingly
critiques the existing historical scholarship on partition, yet
he takes no note of the recent "revisionist" historical trends
best exemplified in the writings of the historian Ayesha Jalal.
Frankly, all the five essays in this section are diffuse, lacking
in a broad perspective.
The emotional and aesthetic effect of partition literature is
immutable, but it cannot replace the social and political
histories of the event. It can only supplement them. The creative
energy embodied in Translating Partition brings with it a
readiness to confront important issues which many professional
historians may simply refuse to address. It certainly is a useful
venture. Yet, it hardly serves to introduce any fresh perspective
to our understanding of how creative writers responded to the
cataclysmic events of August 1947. Such anthologies should not be
seen as a substitute for serious and rigorous explorations into
an event that casts its shadow over many aspects of contemporary
politics and society. We need sustained and steady researches to
seek answers to many unanswered questions. Though literature
sensitises us to many facets of the partition story, it does not
reflect the complexities of Indian society in the 1940s. It also
cannot fully unfold the factors that went into the making of a
collective communitarian consciousness that proved in the end to
be a decisive factor in the partition of the country.
In short, such a project of storytelling can be pitted against
partition's destruction, for it invokes imaginative life against
death; renewal of hope against cartographical division. But in
the end fiction is fiction - it is not history.
Translating Partition, edited by Ravi Kant and Tarun K. Saint,
Katha, 2001, p.238, Rs. 250.
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Pot-pourri in Corbett country Next : Digging up memories | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|