|
Online edition of India's National Newspaper Tuesday, August 28, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Urdu poetry in translation
MASTER COUPLETS OF URDU POETRY: Selected and translated by K. C.
Kanda; Sterling Publishers, L-10, Green Park Extension, New
Delhi-110016. Rs. 350.
TRANSLATING URDU poetry into English verse is "a formidable
task'' (to quote Faiz Ahmed Faiz), especially "when the languages
involved are as far removed from each other in cultural
background, rhythm and formal pattern{hellip} as Urdu and
English.''
In spite of this challenge to his own resourcefulness, Dr. K. C.
Kanda, a name not unfamiliar to readers of Urdu poetry in
English, has tried his hand at translating some of the most
celebrated Urdu poets, both traditional and modern, from Vali
Dakani of the 17th century to Parveen Shaker of our own time.
Topic-wise, the couplets are classified into 89 heads, and the
book also carries the Urdu text with parallel Roman script. If
one considers the wide spectrum of emotions expressed in these
couplets, one must commend the translator for his enterprise. But
his endeavour is not entirely without blemish.
Despite the translator's claim to have made a skilful use of the
"ornaments of rhyme or assonance'', he does not always seem to
achieve the desired effect.
At places, the translation evokes the image of a modern young
woman in tight jeans, seen in the loose-fitting garments of a
bygone era. Also, in referring to the beloved alternately in
masculine and feminine gender, he sometimes leaves the reader
confused. In his effort to lend a rhymed pattern to his
translation, his rendition often sounds odd, even arbitrary.
Take, for instance, the following couplet:
Its starry eyes, the welkin winks,
How wondrous, ah! Thy amorous blinks. (Mir,p.6)
Frequently, the translation is too literal to convey the poet's
real intent:
Hold your turban Mir, beware!
A dreadful place in Delhi, dear! (p.55).
And here is Ghalib, divested of irony, his primal mode:
Where can I go to meet my faith
When you refuse to draw your sword (p.235).
Similarly, one fails to feel the intensity of poignancy in
another couplet by the same poet: The word is afloat, he comes
today/ Not even a mat have I today (p.141).
Faiz Ahmed Faiz suffers no less. Expressions such as "Union
night'' for "Vasl ki shab'' and "severance night'' for "hijr ki
shab'' are much too far-fetched (p.203).
Despite these shortcomings, Kanda's effort is quite commendable
both in his selection of the couplets, and their classification
under convenient heads.Here is a book for all lovers of Urdu
poetry,
ALI ASGHAR
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Violence against women Next : Contribution of preceptors: A rejoinder | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|