|
Online edition of India's National Newspaper Tuesday, September 04, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Unique devotional poem
GITA GOVINDAM -- Sacred Profanities (A study of Jayadeva's Gita
Govinda -- Original Sanskrit text with English translation): Dr.
N.S.R. Ayengar; Penman Publishers, 7309/5, Premnagar,
Shaktinagar, Delhi-110007. Rs. 350.
GITA-GOVINDA has a special position in Sanskrit stotra
literature. Its lyric sequence of unutterably exciting cadences
encased in a perfectly knit poetic structure of beauty has made
it a unique work of art combining music and poetry.
Composed by the Orissa poet Jayadeva of the 12th century A.D., it
is a richly orchestrated symphony of songs in various ragas set
in linked situations featuring the spring-time love-play (vasanta
vilaasa) of Lord Krishna, which Raasa Panchaadhyaayi (five
chapters on the Raasa dances of Krishna with the Gopis) in the
Bhagavatam also speak about, without the character of Radha
probably unknown in its time.
Jayadeva was a dedicated devotee of Lord Jagannath, the Deity of
Puri, and a disciple of Nimbarka, who founded the Radhavallabha
sect, giving prominence to Radha as the loving Consort of the
Lord (distinguishable from Lakshmi the Consort of His
Omnipotence). The Gita-Govinda arose as a stotra, an offering of
devotional music to Lord Jagannath. It is sung as part of the
worship-ritual before the Deity and it has also been staged many
times as a lyrical dance-drama before interested audiences all
over India.
The poem is divided into 12 sargas (marking movements in the
love-play of Radha and Madhava) with 24 songs including the first
two invocatory stotras of noble praise of Krishna's 10
incarnations. There are only three characters - Krishna, Radha
and the girl-friend and messenger between them - figuring in the
poem; the songs are distributed between them as their speeches,
and the links of the story are provided by slokas (verses)
introducing each sarga. The songs form a musical sequence of
various ragas of unparalleled sweetness. Their cadences based on
alliterations, rhymes, and assonances of words that trip on the
tongue delight the lover of poetry, the rasika, as nowhere else.
The song-melodies depict for us pictorially successive scenes of
the brief love-story. From Krishna's free play with the ordinary
Gopi maids of Brindavan (reported by the girl-friend) offending
Radha's sense of superiority and making her brood and isolate
herself, we move to Krishna's own penitent mood (also reported by
the messenger) and to Radha's rebuff of him (in spite of her
inner longing) taunting him for his affairs.
Krishna's own importunities and the friends' advice bring Radha
round to the happy consummation of their love. Altogether we have
here an enchanting drama of sheer lyrical outpourings of love's
estrangement and reconciliation.
A valid criticism against this drama finds fault with its open
eroticism and its descriptions of the physical attractions of the
female body and those of sexual pleasure, set out in all their
grossness. But this criticism may receive extenuation from
considering two aspects. Even in the "obscene'' contexts of the
poem we are reminded by the poet that he is singing of the play
of the Divine, the God, whom he worships with dedication, and
that it is "a sacred sex-abandon'' and a symbolic one though put
in physical terms. Historically the poet lived in an age in which
sex was not a taboo, with the spread of Buddhist tantric
practices and "sexo-yogic'' sadhana, and this may have
contributed to this open language to some extent.
The translator earns our appreciation for his industry, and care
in the presentation of the poem; he has given us an excellent and
exhaustive introduction providing the historical and literary
background necessary to understand the poem's special features.
He is happily aware that his own translation has scope for
improvement and that there will always be such scope (in every
attempt).
Translators are forced to sacrifice the sense or the language of
the original at one stage or other and he states that the most
acceptable version is the one that makes the least sacrifice on
either count.
We find that this translation could have been a more acceptable
version if it had displayed more sensitivity to the stylistic
nuances of the original like showing slokas in lines of lengths
different from those of the songs and imitating, instead of
substituting, many expression - patterns like retaining the
statement form of the original instead of rephrasing it as
questions (Song 16, p.133-34). This is only a suggestion for
improvement and not a reflection on the present performance.
J. PARTHASARATHI
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Reminiscences of a naval officer Next : Towards interfaith dialogue | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyright © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|