|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, September 23, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Reading Borges backward
SEARCHING for something to do in the wake of the horrible events
of September 11, which seem to have left everyone I know in a
sort of sub-aqueous state, I decided to re-read the Collected
Fictions of Jorge Luis Borges. In his randomly violent,
unexpected, sparse, metaphysical stories I hoped I would find
something that would give me a way of managing my disquiet, a
path out of the horrifying images that played across our TV
screens. It was a technique I had used to work my way out of the
despair that a lot of us felt when the Babri Masjid was torn
down, and Bombay blew up, and while music had taken me out of
those unforgivable acts perpetrated by some of the filthiest
elements of our race, this time I reached for Borges.
Specifically, the latest (and, in my view, the finest, conflict
of interest notwithstanding) translation of his fiction by Andrew
Hurley, which was published by Viking three years ago. I have
written about the massive Viking project to translate Borges in
these columns, so to do something different I decided to read
Borges backward - that is to say I started with stories in his
last collection, Shakespeare's Memory published in 1983, three
years before his death at the age of 87, and working my way
forward to his first collection, A Universal History of Iniquity
published in 1935.
In his introduction to his brilliant anthology of international
short stories, The Art of the Tale, Daniel Halpern writes that
many people believe that the age of the modern short story
coincided with the translation of Borges's Ficciones. If this is
disputable, and I for one do not see why, then there is no
denying the contention that the Argentine story-teller is one of
the top two or three short story writers of our time. One measure
of his greatness may be noted from the fact that as many as 17
translators have translated his works. I have read some of these
translations, but this is the first time that all the stories
have been rendered into English in a single volume. The
translation was published to coincide with Borges's birth
centenary as well as the fiftieth anniversary of the first
appearance of Borges in English in 1948.
There are 101 stories in this volume, taken from the seven
collections Borges published - namely A Universal History of
Iniquity, 1935, Fictions, 1944 (which included The Garden of
Forking Paths, 1941, and Artifices, 1944), The Aleph, 1949, The
Maker, 1960 (which included Museum), In Praise of Darkness, 1969,
Brodie's Report, 1970, The Book of Sand, 1975 and Shakespeare's
Memory, 1983.
As I have said, I began working my way through these stories in
reverse order of their appearance. In a way that had not occurred
to me before I began, this appealed to me, for some of my
favourite stories appeared in the later collections, when Borges,
that master of economy and precision had dispensed with the
baroque style of his earliest works.
As everyone who has read the master knows, there were some themes
that preoccupied Borges throughout his life - chance, casual
violence, the presence of the Other, the nature of language,
imaginary worlds, metafiction, labyrinths, dreams, metaphysics
and most famously, tigers. He swore by the works of Robert Louis
Stevenson, Schopenhauer, de Quincey, Mauthner, Shaw, Chesterton,
Leon Bloy, and Kipling (who gave him a window into India which he
continually visits in these stories although I am unaware if he
actually set foot here). As might be imagined the writers who
influenced him as well as his own obsessions have resulted in his
stories resembling almost nothing in contemporary fiction - they
are fantastical, bizarre, philosophical, almost absurdly learned.
There are detective stories that read like nothing in the genre,
fables that are so novel that you have to adjust your reference
points in order to understand them, conjured up worlds that the
best fantasy writers would have difficulty conceiving, reviews of
imaginary books that are so plausible you have to stop yourself
from looking them up and endlessly mesmerising literary puzzles
and speculations that demand to be pondered over in some tranquil
hour.
I do not intend to review the stories in exhaustive detail but
will limit myself to my favourite four - "Blue Tigers" from
Shakespeare's Memory, "The Book of Sand" taken from the eponymous
The Book of Sand, "The Gospel According to Mark" from Brodie's
Report and "The South" from Artifices. The last two,
incidentally, were in the author's view, his best stories.
"Blue Tigers" combines two of Borges's favourite subjects -
tigers and the metaphysical world. The action is set in North
India (which bears more than a passing resemblance to Kipling's
India). In the story the author writes,
"I have always been drawn to the tiger. I know that as a boy I
would linger before one particular cage at the zoo; the others
held no interest for one. As the years passed, this strange
fascination never left me." Early in 1904, the narrator (a
university professor in Lahore) receives news that a new variety
of tiger, a blue tiger, has been discovered in a village some
miles distant from the Ganga. When he gets there, a series of
events take place that must rank among Borges's finest moments as
a fantasist. It is a story I have always loved.
I have The Book of Sand in which the central character comes to
possess a magical object that at first sight is worth coveting,
but whose cost finally proves too much to bear.
"The Gospel According to Mark" is a terrifying story. It is one
of the stories which possess a Borges hallmark, the surprise
ending, in the very last paragraph or sentence. A bookish young
man from the city goes to the country, where he gets embroiled in
some decidedly strange goings-on. It is a perfect short story,
brilliantly translated.
"The South" is somewhat similar, with a man transplanted from his
natural environment into a strange place that will prove his
undoing. An early effort, it is not as accomplished as "The
Gospel According to Mark" but it is nevertheless a great story.
I would like to end by quoting a short short story, a fragment
really, that not only gives the reader a glimpse into another of
Borges's obsessions, that of the other, but also shows off the
excellence of this translation :
"It's Borges, the Other one, that things happen to. I walk
through Buenos Aires and I pause-mechanically now, perhaps-to
gaze at the arch of an entryway and its inner door; news of
Borges reaches me by mail, or I see his name on a list of
academics or in some biographical dictionary. My taste runs to
hourglasses, maps, 17th-Century typefaces, etymologies, the taste
of coffee, and the prose of Robert Louis Stevenson; Borges shares
those preferences, but in a vain sort of way that turns them into
the accoutrements of an actor. It would be an exaggeration to say
that our relationship is hostile - I live, I allow myself to
live, so that Borges can spin out his literature, and that
literature is my justification. So my life is a point-
counterpoint, a kind of fugue, and a falling way - and everything
winds up being lost to me, and everything falls into oblivion, or
into the hands of the other man. I am not sure which of us it is
that's writing this page".
DAVID DAVIDAR
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Voice against injustice Next : Follow your dreams | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyright © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|