|
Online edition of India's National Newspaper Tuesday, October 02, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Publishing history of the Bible
THE BIBLE SOCIETY OF INDIA 1811-2000 Imaging the Word a
Millennium Perspective: Chiranjivi J. Nirmal, G.D.V. Prasad; The
Bible Society of India, Post Box No. 320, 206, Mahatma Gandhi
Road, Bangalore-560001. Rs. 185.
THERE IS, perhaps, no single book that has been translated into
so many diverse tongues as the Bible. Here is a very interesting
and illuminating narrative of an institution that has involved
itself for the translation of the Bible into wide-ranging Indian
languages from Marathi to Mundari, from Boro to Bengali, from
Sindhi to Santali. Some of the pioneering missionaries mastered
the major languages and dialects of the country and they employed
their expertise to translate the Bible. The history of the Bible
Society of India by the authors takes us into a world of
dedication and heroism of some of the missionaries of yesteryears
and numerous Indian Christians who followed their footsteps. From
their stories, we all can learn what it means to be committed to
a cause and to be perseverant in spite of all odds and
adversities.
It may not be an exaggeration to state that the story of the
translation of the Bible and its publication is also the story of
the Indian languages and the history of printing in India. In
this connection we cannot but recall that the great missionary,
Bartholomew Ziegenbalg, who landed in Tranquebar in the beginning
of the 17th century, did the very first translation of the Bible
into any Indian language in Tamil. Along with Ziegenbalg, we need
to single out the work done by William Carey and Henry Martyn at
a later period. There was apparently something more than mere
translation of the Bible. Behind such dedication, we are also
able to identify the conviction about the importance of local
languages. They brought to the local people a sense of pride
about their own languages. Way back in the 16th century when the
Bible remained a book inaccessible to the ordinary people, it was
Luther who embarked on the translation of it in the language of
the people, German, which meant also a challenge to the hegemonic
Latin of the Roman Empire.
The authors of the book under review give us a very good overview
of the printing of the Bible from the colonial times up to our
times. The printing of the Bible brought in several cases, the
first instance of printing in the Indian languages at all. They
note that "the Serampore type foundry became Asia's biggest and
largest in the world for oriental fonts in many Asiatic languages
including Chinese, Burmese, Javanese and Malay languages.''
Political theorists like Benedict Anderson, Antony Smith and
Ernest Gellner tell us about the importance of print as a crucial
factor in awakening the consciousness of a people and their
national identity and pride. Against this background we are able
to understand the statement of the authors that "the palm leaf
manuscript was translated into the printed page, making it a
battleground in which many political and religious wars were
waged." The authors probably invoke here the importance of print
and media in the Independence struggle of the country.
Very insightful are some of the observations of the authors,
which derive from the experience of translation. For example, the
authors note that when a new translation of the Bible, in keeping
with the development of that particular language, is introduced,
there has been fierce resistance to accept the new. People are
passionately attached to the old. But with the passage of time,
the new gets accepted. This seems to be a general pattern.
The book tells us also about the organisation of the Bible
Society of India and its working through its many sub-units or
"auxiliaries". Thanks to this well-knit organisational structure,
the Society is able to run today not less than 70 translation
projects. Another thing, which stands out from the narrative, is
the fact that today translation is teamwork of many experts well
versed in the particular Indian language and the Biblical
languages (Hebrew and Greek). This is different from the former
times when translation almost invariably was the work of a single
person, who also did not always have much knowledge of the
original languages.
The importance of the present work, as we could see, goes beyond
the Christian community. For one thing, Bible like any other
sacred book belongs to the whole of humanity for its noble
ideals, inspiration and the light it throws for the day-to-day
life of every man and woman. Hence the story of its translation
cannot but be a matter of universal interest. That aside, from a
technical point of view, the book could be considered an
experimental contribution to the field of hermeneutics (science
of interpretation), linguistics, semiotics as well as to
literature in terms of languages and translation. In fact, here
we see a concrete instance of the problems encountered by
translators no matter in which language. Could we expect
from the Bible Society of India a detailed language-wise story of
translation? For example the discussions and deliberations among
the experts on why a particular word or phrase was chosen instead
of other ones cannot but be enlightening. Such an endeavour will
prove to be even a great contribution to the advancement of
Indian languages and literature.
As a tailpiece I must add, how as a student of Latin, I was
horrified to read in the introduction a Latin quote from
St.Augustine as "toll, lege" whereas it should read "tolle et
lege" (take and read).
FELIX WILFRED
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : The literary scene Next : Land management | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyright © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|